TRADUCTION ET TERMINOLOGIE ANALYSE JUSTIFICATIVE DE LA TRADUCTION D’UN TEXTE TE

TRADUCTION ET TERMINOLOGIE ANALYSE JUSTIFICATIVE DE LA TRADUCTION D’UN TEXTE TECHNIQUE, SELON LA THEORIE INTERPRETATIVE DE LA TRADUCTION STINE KARIN HEISELDAL veiledet av Antin Fougner Rydning Våren 2017 Mastergrad i fransk språk med fordypning i oversettelse Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Humanistisk fakultet Universitetet i Oslo 2 REMERCIEMENTS Je tiens à remercier tous ceux qui m’ont aidée et encouragée tout au long du long processus qu’a été la composition de ce mémoire. D’abord, je suis très reconnaissante envers Mme Antin Fouger Rydning, professeur de traductologie à l’Université d’Oslo, que j’ai eu la chance d’avoir comme mon directeur de mémoire, pour ses conseils, ses relectures et ses encouragements. Ensuite, je tiens à remercier la traductrice qui a traduit le texte qui constitue mon corpus. Sans elle, je n’aurais pas pu réaliser ce mémoire. J’apprécie beaucoup sa professionnalité et son amitié. Enfin, je dois remercier ma famille et mes amis qui m’ont encouragée et même parfois poussée pour venir à bout de ce mémoire. Grâce à eux, j’ai eu le temps et la possibilité d’écrire. Je remercie en particulier ma mère qui croit en moi et m’encourage toujours. Ces soutiens m’ont été inestimables. 3 Table des matières REMERCIEMENTS ............................................................................................................................... 2 ABREVIATIONS ................................................................................................................................. 5 AVANT-­‐PROPOS .................................................................................................................................. 6 INTRODUCTION ................................................................................................................................... 7 PREMIÈRE PARTIE : THÉORIE ............................................................................................... 10 1. La traduction comme discipline ................................................................................................. 10 1.1. Le concept de la traduction ............................................................................................................... 10 1.2. Définition de traduction ..................................................................................................................... 11 1.3. L’histoire de la théorie de la traduction ......................................................................................... 12 2. La théorie interprétative de la traduction ............................................................................... 13 2.1. Introduction à la Théorie interprétative de la traduction (TIT) ............................................... 13 2.2. La méthode ............................................................................................................................................ 14 2.2.1. La compréhension ............................................................................................................................ 17 2.2.2. La déverbalisation ............................................................................................................................ 19 2.2.3. La réexpression ................................................................................................................................. 20 2.3. Implicite et explicite ............................................................................................................................ 21 2.4. Equivalence et correspondance ........................................................................................................ 23 2.4.1. La traduction par équivalences ..................................................................................................... 23 2.4.2. La traduction par correspondance ............................................................................................... 24 2.4.3. Transcodage ....................................................................................................................................... 25 2.5. La recherche documentaire ............................................................................................................... 26 2.6. L’analyse justificative ......................................................................................................................... 28 3. Théorie de la terminologie .......................................................................................................... 30 3.1. La terminologie comme discipline ................................................................................................... 30 3.2. Termes .................................................................................................................................................... 32 3.2.1. Termes spécialisés ............................................................................................................................ 33 3.2.2. Termes banalisés ............................................................................................................................... 35 4. La traduction spécialisée ............................................................................................................. 37 4 4.1. Terminologie et traduction ................................................................................................................ 37 4.2. Langue de spécialité ............................................................................................................................ 40 4.2.1. Qu’est-ce qu’une langue de spécialité ? ....................................................................................... 40 4.2.1.1. Aspects linguistiques ..................................................................................................................... 41 4.2.1.2. Aspects pragmatiques .................................................................................................................. 42 4.2.1.3. Aspects fonctionnels ...................................................................................................................... 42 4.3. Langues de spécialité nationales ou internationales ? ................................................................. 43 4.4. La traduction spécialisée .................................................................................................................... 46 4.5. La traduction médicale ....................................................................................................................... 48 DEUXIÈME PARTIE : METHODE ET ANALYSE ................................................................ 50 5. Méthode ........................................................................................................................................... 50 5.3. Présentation du texte de départ ........................................................................................................ 51 5.4. Hypothèses ............................................................................................................................................ 53 5.5. Méthode d’analyse ............................................................................................................................... 54 6. Analyse ............................................................................................................................................ 56 6.1. Les statistiques ..................................................................................................................................... 56 6.2. L’analyse ................................................................................................................................................ 65 6.2.1. Noms propres .................................................................................................................................... 66 6.2.2. Chiffres ............................................................................................................................................... 68 6.2.3. Termes spécialisés et termes banalisés ......................................................................................... 70 6.3. Commentaires de la traductrice ....................................................................................................... 92 CONCLUSION .................................................................................................................................. 95 BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................ 98 Annexe 1 ........................................................................................................................................... 101 Texte de départ .......................................................................................................................................... 101 Annexe 2 ........................................................................................................................................... 105 Texte d’arrivée ........................................................................................................................................... 105 5 ABREVIATIONS ESIT = École supérieure d’interprètes et de traducteurs TIT = La théorie interprétative de la traduction LD = Langue de départ LA = Langue d’arrivée TD = Texte de départ TA = Texte d’arrivée LG = Langue générale LC = Langue commune LS/LSP = Langue de spécialité TS = Terme spécialisé TB = Terme banalisé 6 AVANT-­‐PROPOS Les langues m’ont toujours fascinées et dès le plus jeune âge j’ai commencé à apprendre les langues étrangères en comparant la dénomination d’une chose en norvégien avec la même chose en anglais, en allemand et ensuite en français. Ce qui m’a intriguée plus tard quand j’ai commencé à apprendre les langues à l’école, c’est comment exprimer les choses que je voulais dire en norvégien dans une autre langue. Cette fascination m’a suivie tout au long de mes études de traduction à Høgskolen i Agder à Kristiansand, et ensuite à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) à Paris où j’ai étudié pendant l’année universitaire 2006-2007. Nous étions quatre étudiantes norvégiennes qui ont suivi le « Régime spécial » à l’ESIT où nous avons appris la Théorie interprétative de la traduction – non seulement grâce aux cours de théorie, mais aussi avec des professeurs de traduction français qui ne parlaient pas le norvégien. À travers la théorie interprétative nous avons vu que les choses ne se disaient pas de la même manière en norvégien et en français et qu’une traduction mot à mot, c’est-à-dire une traduction par correspondances, ne fonctionnait pas la plupart du temps pour exprimer le sens du texte puisque les professeurs français ne comprenaient pas ce que nous voulions dire. Cependant, s’il s’agissait d’un texte technique ou d’un texte relevant d’un domaine spécialisé, nos professeurs comprenaient les termes techniques spécifiques au thème du texte, ce qui nous a amenées à voir que les termes sont souvent traduits par correspondance et qu’ils sont de ce fait reconnaissables dans un texte traduit. Ceci m’a intéressée, et j’ai eu envie d’étudier de plus près comment la traduction de textes techniques était traitée par la Théorie interprétative de la traduction (TIT). Je me suis donc demandée : La Théorie interpréatative de la traduction est-elle applicable pour la traduction de textes en langue de spécalité et les termes sont-ils tous traduits de la même façon ? Les cours de terminologie à l’ESIT m’ont également fait comprendre l’importance de la terminologie dans la traduction. La Théorie de la terminologie a introduit la notion des termes spécialisés et termes banalisés, c’est-à-dire la différence entre les termes utilisés par des professionnels et des spécialistes dans un domaine précis et les termes utilisés dans la vie de tous les jours. 7 INTRODUCTION …en traduisant un texte, on réalise un acte de communication… (Delisle 1980 : 43) La traduction est une activité que chacun connaît et sur laquelle beaucoup de gens ont une opinion. Cependant, tout le monde ne connaît pas le processus de traduire. Combien de fois n’avons-nous pas rencontré des commentaires tels « Mais vous connaissez la langue, la traduction doit être un jeu d’enfant pour vous » ? Ou, quand quelqu’un nous prend pour un dictionnaire bilingue et nous demande la traduction d’un mot au hasard, laquelle est impossible faute de contexte. Or, la traduction est beaucoup plus que la connaissance de deux langues. Il faut aussi connaître la culture, les traditions, les explicites et les implicites d’une langue et, pas moins important, il faut connaître sa langue maternelle et les façons de dire les choses dans cette langue. La traduction n’est pas une opération sur les langues, mais une opération sur le texte, disent les théoriciens de l’Ecole de Paris. Et ils ont bien sûr raison. Un texte mal traduit peut avoir des répercussions sérieuses, que ce soit un roman où les traces de la langue de départ dérangent le plaisir de lire, une instruction qui n’est pas comprise et peut-être mal exécutée, ou un malentendu entre deux ou plusieurs personnes. L’objectif de ce mémoire est de montrer que « la démarche du bon traducteur est fondamentalement la même, quelles que soient les langues et quel que soit le texte en cause, » comme le dit Marianne Lederer dans La Traduction aujourd’hui (Lederer 2006 : 5) et ce qui est le fondement de la théorie interprétative de la traduction sur laquelle je vais baser mon analyse. Mon hypothèse est que les textes techniques sont traduits de la même manière que les textes littéraires et que le traducteur doit prendre en compte la façon de dire les choses dans sa langue maternelle, même si le texte technique contient une multitude de termes techniques n’ayant qu’une seule interprétation possible. Je vais mettre l’accent sur la traduction des termes spécialisés, utilisés par des spécialistes dans le domaine actuel, et des termes banalisés, utilisés par des spécialistes mais aussi par des non-spécialistes dans la vie de tous les jours, dans un texte technique. 8 D’après mon hypothèse, les termes spécialisés seront traduits par correspondance tandis que les termes banalisés resteront l’objet d’une traduction par équivalence comme les mots dits « ordinaires », entre autres les mots grammaticaux, dans un texte. La Théorie interprétative de la traduction (TIT) met l’accent sur le fait que tout texte peut être traduit utilisant la TIT et que la démarche est la même que ce soit un texte littéraire ou technique. La TIT parle aussi des termes en utilisant la métaphore « les raisins d’une brioche », « les raisins » représentants les termes monoréférentiels dans le texte, « la brioche ». Or, la théorie se focalise surtout sur le texte et c’est la raison pour laquelle je vais aussi présenter la Théorie de la terminologie de Maria Teresa Cabré. Sa théorie se constitue d’une théorie propre à la terminologie, mais met aussi en évidence la matière interdisciplinaire qu’est la terminologie et la place prépondérante qu’occupe la terminologie dans la traduction. « Seuls peuvent être transcodés dans les textes ou les discours les uploads/Philosophie/ traduction-et-terminologie.pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager