Le processus de la traduction pdf 1

LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION Bouziane Ratiba Université de Sidi Bel Abbés Il convient tout d'abord de faire rappeler que la vision adoptée dans notre étude et qui consiste à considérer l'acte de traduction comme un acte de communication interculturelle s'inscrit dans l'approche dite interprétative de l'Ecole française représentée par l' E S I T Ecole Superieure Des Interpretes Et Traducteurs À Paris Cette approche propose un schémas de la traduction que nous essayerons de détailler ci-dessous il s'articule en trois étapes compréhension déverbalisation et réexpression La traduction interprétative se caractérise par trois étapes lecturedéverbalisation- réexpression du sens ? Nous reprenons ici la schématisation qu'en fait Yamina HELAL pour mieux l'illustrer Conceptualisation-déverbalisation Texte en L S Texte en L C Figure N La compréhension La traduction serait donc comparable à la reformulation des signes au moyen d'autres signes que nous faisons toujours au sein de la même langue une traduction intralinguale ? comme préfère l'appeler Jakobson Or nous ne reformulons que ce que nous avons compris cela va de soi Qu'entendons-nous alors par Compréhension Si l'on se rapporte à Marianne LEDERER l'auteur du modèle interprétatif la compréhension dans ce sens serait faire appel à une compétence linguistique et simultanément à un savoir encyclopédique ? Selon notre auteur l'appel à ces deux compétences relève exactement de la nature de la composante du texte à comprendre il s'agit en e ?et de deux composantes linguistique et Cencyclopédique ? un texte fait référence à un monde irréductible la forme linguistique a La composante linguistique Qu'il s'agisse de textes écris ou de discours parlés la première matérialité qui s'o ?re à notre perception c'est cet ensemble de signes mis en forme graphique ou phonique que nous avons appris par le biais de l'enseignement à déchi ?rer et à en faire une association avec leurs références dans le monde extérieur il s'agit tout simplement de la langue Seulement il est question pour la traduction de deux langues et c'est là que surg? t l'autre revers de la compréhension la parfaite connaissance de la langue cible Les connaissances linguistiques du traducteur font partie de son bagage cognitif et sont bien entendu indispensables à la compréhension des textes et leur réexpression ? En matière de traduction la compréhension dépendra donc de la qualité des connaissances linguistiques dans la langue source pour pouvoir saisir le sens et dans la langue cible pour pouvoir ré- exprimer Nous présentons ici le titre d'un article de chronique qui a été traduit par des étudiants de eme année traduction ? Une femme et l'escroquerie de l'année ?? ?? ? ? ? ?? ?? ?? ? ? ? ? ?? ?? ?? ?? ? ?? ?? ?? ? ? ? ?? ?? ?? ? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ? ?? Une première correction de ces traductions ne peut induire qu'un seul jugement la traduction littérale de l'expression a faussé complètement le sens de la phrase Certes il s'agit de traductions littérales mais pourquoi le recours à ce procédé alors qu'il existe

Documents similaires
Tpm guide TPM Trusted Platform Module Installation Guide CTable of contents Introduction Convention TPM - An Overview Using TPM for the ?rst time Enabling TPM Installing the In ?neon TPM Professional Package Registering Owners and Users in TPM Personal Se 0 0
Chanson d x27 orphee accords 1 0 0
Am83 CHRONIQUE DES ARTS PLASTIQUES DE LA FÉDÉRATION WALLONIE-BRUXELLES er QUADRIMESTRE C M ?? DOSSIER EDITO À l ? entame de l ? année l ? art même livrait un premier regard rétrospectif nécessairement partiel sur la scène artistique bruxelloise et interna 0 0
Pascal Galeries picturales galeries littéraires imitation et transposition de modèles dans Les Peintures morales - et La Gallerie des femmes fortes du père Pierre Le Moyne Catherine Pascal Si le frontispice gravé en par Grégoire Huret pour le premier volu 0 0
Grillehebdopp 19 20 1 h - h Année Propédeutique Grille hebdomadaire - LUNDI MARDI MERCREDI groupe Photographie T Ambrosetti D Droz groupe en alternance tous les jours Dessin appliqué C Bettua D Monnet Dessin créatif L Gagliardi S D Monnet M Wertenbroek S 0 0
analyse bd Analyse d ? ?uvre Bande dessinée Les élèves sont invités à choisir une bande dessinée dans cette liste note toutes sont disponibles au CDI Matteo BERTON Voyage au centre de la Terre Richard MCGUIRE Ici Florent CHAVOUET Petites coupures à Shiogu 0 0
Chapitre 01 introduction au developpement web 0 0
Lis attentivement le texte qui suit 2 0 0
Mictorn n7 LETTRES COMTOISES NO ANDREAS BOIVINEAU Impressions des corps levants Mic ? Torn graveur de formes organiques On ne sait pas ce que peut le corps ? MIC ? TORN Mica? l TORNO ?? Né au mois d ? août à Belfort Mica? l Torno se destine à une carrière 0 0
Afm generalites Université Montpellier II Microscopie à force atomique I Généralités Sommaire Introduction Principe de fonctionnement Le levier La pointe Principales caractéristiques l'usure des pointes La résolution et les artefacts Mesure du rayon de co 0 0
  • 51
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager