Le processus de la traduction pdf 1
LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION Bouziane Ratiba Université de Sidi Bel Abbés Il convient tout d'abord de faire rappeler que la vision adoptée dans notre étude et qui consiste à considérer l'acte de traduction comme un acte de communication interculturelle s'inscrit dans l'approche dite interprétative de l'Ecole française représentée par l' E S I T Ecole Superieure Des Interpretes Et Traducteurs À Paris Cette approche propose un schémas de la traduction que nous essayerons de détailler ci-dessous il s'articule en trois étapes compréhension déverbalisation et réexpression La traduction interprétative se caractérise par trois étapes lecturedéverbalisation- réexpression du sens ? Nous reprenons ici la schématisation qu'en fait Yamina HELAL pour mieux l'illustrer Conceptualisation-déverbalisation Texte en L S Texte en L C Figure N La compréhension La traduction serait donc comparable à la reformulation des signes au moyen d'autres signes que nous faisons toujours au sein de la même langue une traduction intralinguale ? comme préfère l'appeler Jakobson Or nous ne reformulons que ce que nous avons compris cela va de soi Qu'entendons-nous alors par Compréhension Si l'on se rapporte à Marianne LEDERER l'auteur du modèle interprétatif la compréhension dans ce sens serait faire appel à une compétence linguistique et simultanément à un savoir encyclopédique ? Selon notre auteur l'appel à ces deux compétences relève exactement de la nature de la composante du texte à comprendre il s'agit en e ?et de deux composantes linguistique et Cencyclopédique ? un texte fait référence à un monde irréductible la forme linguistique a La composante linguistique Qu'il s'agisse de textes écris ou de discours parlés la première matérialité qui s'o ?re à notre perception c'est cet ensemble de signes mis en forme graphique ou phonique que nous avons appris par le biais de l'enseignement à déchi ?rer et à en faire une association avec leurs références dans le monde extérieur il s'agit tout simplement de la langue Seulement il est question pour la traduction de deux langues et c'est là que surg? t l'autre revers de la compréhension la parfaite connaissance de la langue cible Les connaissances linguistiques du traducteur font partie de son bagage cognitif et sont bien entendu indispensables à la compréhension des textes et leur réexpression ? En matière de traduction la compréhension dépendra donc de la qualité des connaissances linguistiques dans la langue source pour pouvoir saisir le sens et dans la langue cible pour pouvoir ré- exprimer Nous présentons ici le titre d'un article de chronique qui a été traduit par des étudiants de eme année traduction ? Une femme et l'escroquerie de l'année ?? ?? ? ? ? ?? ?? ?? ? ? ? ? ?? ?? ?? ?? ? ?? ?? ?? ? ? ? ?? ?? ?? ? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ? ?? Une première correction de ces traductions ne peut induire qu'un seul jugement la traduction littérale de l'expression a faussé complètement le sens de la phrase Certes il s'agit de traductions littérales mais pourquoi le recours à ce procédé alors qu'il existe
Documents similaires










-
51
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 16, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 51.8kB