Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Le tá hio, ou La grand
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Le tá hio, ou La grande étude : le premier des quatre livres de philosophie morale et politique de la Chine / ouvrage de [...] Confucius (0551?-0479? av. J.-C.). Auteur du texte. Le tá hio, ou La grande étude : le premier des quatre livres de philosophie morale et politique de la Chine / ouvrage de Khoung-Fou-Tseu, [confucius] et de son disciple Thseng-Tseu ; traduit en françois avec une version latine et le texte chinois en regard... par G. Pauthier. 1837. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. - La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : - des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. - des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter utilisation.commerciale@bnf.fr. LES SSE CHOU, on LES QUATRE LIVRES DE PHILOSOPHIE MORALE ET POLITIQUE DE LA CHINE. Chez FIRMES DIDOT FRÈRES, libraires, rue Jacob, n° 56; BENJAMIN DUPRAT, libraire, rue du CloîtreSaint-Benoît, n° 7; Ye DONDEY-DUPRÉ, librairie orientale, rueYivienne, n02; VICTOR MASSON, libraire, rue de l'École de Médecine, n° 4. On peut se procurer aux mêmes adresses les ouvrages suivants du traducteur, relatifs à la philosophie orientale: Essais sur la philosophie des Hindouss par Colebrooke; traduits de l'anglois, et augmentés de textes sanskrits et de uotes nombreuses; deux livraisons réunies en un volumein-S°. Mémoire sur l'origineet lapropagationde là doctrine du TaOj, fondée en Chine par LAO-TSETJ,traduit du chinois, etc., suivi de deux Gupanichadsdes Yédas, avec les textes sanskrit et persan; in-8°. . , . Le Tao-te-King, ou le Livre de la Raisonsuprême et de la Vertu, par LAO-TSETJ, traduit en français, et publié pour la première fois en Europe, avec une version latine etle texte chinois en regard; accompagnédu Commentairecomplet dc_.SiE-H.OEr, 'd'ori- gine occidentale, etc.; in-8°; paraissant par livraisons. ' r • TYPOGRAPHIE DE FIRMIN DIDOT FRERES, HUE JACOB , K° 56. Defectu viri eminentis,consule libros optlmos. AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR. TOUTE grande puissance qui apparoît- sur la terre y laisse des traces plus ou moins durables de son passage. Des pyramides, des arcs de triomphe, des colonnes, des temples, des cathédrales, en portent témoignage à la postérité; niais les monuments les plus durables, ceux qui exercent la plus puissante influencé sur les.destinées des nations, ce sont lés grandes oeuvres de l'intelligence humaine que les siècles produisent de loin en loin, et qui, météores extraordinaires, apparaissentcomme des révélations, à des points déterminésdu temps et de l'espace,pour guider les nations dans les voies providentielles que le genre humain doit parcourir. C'est un de ces monuments dontnous commen- çons aujourd'hui la publication, en raccompagnant de tout ce qui peut concourir à en faciliter l'intelli- gence. Pour, justifier cette entreprise difficile que nous avons commencée et poursuivie de nos propres forces,' malgré les découragements profonds et les dégoûts que nous avons eus à essuyer,mais que le sentiment d'une oeuvre utile à accomplir nous a fait surmonter, nous renvoyons à ce que nous disions il y a quelques années darïs notre Prospectus. vi AVERTISSEMENT Notre première pensée avoit été de faire précéder cet ouvrage d'une Introduction générale dans laquelle nous aurions tâché d'exjjoser l'état des sciences mo- rales et politiques en Chine à l'époque où apparut le grand philosophe KHOTWG-TSEU,qui les réunit toutes dans sa personne, et les éleva à leur plus haute puissance; l'influence immense que ce philosophe a exercée sur le développement moral et politique de la civilisation chinoise depuis le cinquième siècle avant notre ère jusqu'à nos jours; mais nous avons réservé ce sujet pour une autre publication. Nous avons préféré donner d'abord les monumentsmêmes qui en forment la base, et c'est dans ce but que nous publions aussi simultanément le Livre de la Raison suprême et de la Vertu de LAO-TSED*, comme ayant exercé de même une influence, sinon égale, du moins très-puissante sur le développement moral de la nation chinoise. Le Ta hio. ou la Grande Étude, ainsi que les trois autres livres classiques de la Chine, qui forment ensemble ce que l'on nomme les Quatre Lieres, j/Ej 3y Sse chou, ont déjà été traduits plusieurs fois dans les langues européennes ; la plupart de ces traductions ne sont que des paraphrases plus ou moins fidèles dans lesquelles on a fait entrer de temps en temps des explications empruntées à cer- tains Commentateurs. Nous ne nous sommes servis pour notre travail d'aucune de ces traductions, si ce " *-Le :jjÊ 4î&%!&Tao-te-King de^ -J- LAO-TSEH, qui vivoit dans le sixième siècle ayant notre ère, à peu près à la même époque que Pythagore. DU TRADUCTEUR: vu n'est de la paraphrase latine des PP. Jésuites, insé- rée dans le Confucius Sinarumphilosophas.''.;-encore cette paraphrase verbeuse nous a-t-elle été très-peu utile, ayant pris pour principe de n'adopter aucun sens du texte original sans y avoir été autorisé par le Commentaire du-.célèbre TCHOU-HÎ, qui n'avoit jamais été traduit dans aucune langue européenne, et que nous nous sommes imposé l'obligation de donner en entier, ou par d'autres Commentateurs chinois que nous citons toujours à l'appui **'. Voici les titres des éditions que nous avons consultées : 1° -f- -— 4&. Chi-san-King (6iechap,duLi-ki, éditionde 1637); 2° Il "Si —f^ hfV Sse chou tsi tclùng (édition de 1662); ' - ° I' l"!—JT-Éë 5~P ~/V 'x^' ^se c^wu tsi tch°u ta ihsibiian(éd; déiâSo); 4° PH ^jf 5TL 7C n5t ^ë' Sse c'i0" cli0" tc^l0u l'iangi (éd. de 1688) ; IZH ~t=T nw *?* lîffl ~f ^ C^0K /«a«^ * pi tchi (éd. de 1689);. fc-T ËrPr' I' I '^y 1ïj£b =£ij- /< hiang sse chou kiaî i (éd. de 1722; 7° 1ZH Suffit $- Sse c!wu kîanpen ^a' dei8l4); 8° W "lH" 'O" EU.:&e c/i°" 7i° *""*<? (éd- de iS34). * Paris, 1687, 1 vol. in-folio. ** C'est, selon nous, la meilleure méthode d'interprétation des écrits philo- sophiques de l'antiquité orientale. Il y a plus de six ans que nous l'avions déjà appliquée à la traductiondu Tao-te-Kingde LAO-TSEU, et que nousavionsaussi commencé de l'appliquer à la traductiond'un ouvrage philosophiquesanskrit, comme M. H. Wilson vient de le faire avec tant de savoir pour la Sdnkhyq- kdrikd. La traductionmandchoue des Sse-chou, que nous avionsessayé de con- sulter, ne nous a été d'aucun secours pour notre traduction. Le seul moyen de pénétrer le sens intime des monuments philosophiques et religieux de l'antiquité, est l'étude comparativeet approfondie delà civilisationau sein de laquellëils ont été produits et de leursliivers Commentateurs. C'est celui que nous avons préféré. vin AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR. La vie de KHOUWG-TSEU ayant été de notre part l'objet d'un travail étendu*, nous n'avons pas cru devoir l'esquisser ici. Il nous suffira de dire que ce philosophe naquit 551 ans avant notre ère, que toute sa noble vie futun long apostolaten faveurdu peuple, seule puissance légitime qui puisse assurer l'immor- talité à ses défenseurs; etque, ne s'étantjamais donné que comme l'organe et le représentant de la raison humaine, il a reçu et il continue à recevoir depuis plus de deux mille ans, et par plus de trois cent millions d'âmes, des honneurs presque divins. Nous remercions publiquement ici M. Marcellin- Legrand, qui, avec l'intelligence et le dévouement d'un véritable artiste, a gravé, sous notre" direction, tous les caractères chinois qui entrent uploads/Politique/le-ta-hio-ou-la-confucius-0551-0479-bpt6k5435272h.pdf
Documents similaires










-
47
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 14, 2022
- Catégorie Politics / Politiq...
- Langue French
- Taille du fichier 4.5444MB