TRAITÉ DES PRINCIPES S O U R C E S C H R É T I E N N E S Fondateurs: H. de Luba
TRAITÉ DES PRINCIPES S O U R C E S C H R É T I E N N E S Fondateurs: H. de Lubac, s. j . , el t J- Daniélou, s. j . Directeur: C. Mondéserl, s. j . N ° 2 5 3 ORIGÈNE TRAITÉ D E S P R I N C I P E S TOME I I (Livres I et IJ) COMMENTAIRE ET FRAGMENTS PAR Henri CROUZEL et Manlio SIMONETTI Cet ouvrage est publié ai>ec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique L E S É D I T I O N S D U C E R F , 2 9 , B D D E L A T O U R - M A U B O U R G , P A R I S 1 9 7 8 La publication de cet ouvrage a été préparée avec le concours de l'Institut des Sources Chrétiennes (E.R.A. 645 du Centre National de la Recherche Scientifique). © Les Éditions du Cerf, 1978 ISBN 2-204-01326-9 COMMENTAIRE ET FRAGMENTS Préface de Rufin Le personnage visé par les §§ 1-2 est Jérôme : i l n'est pas nommé, mais s'est bien reconnu {Apol. adv. lib. Ruf. I , 1). Or l'appréciation de Jérôme sur Origène est, à ce moment, bien différente de celle qu'il avait portée avant 393, quand il le traduisait. I l en est devenu un adversaire farouche et Rufin s'est mesuré à lui en Palestine, alors qu'ils participaient, chacun dans un camp opposé, au conflit d'Épiphane de Salamine contre Jean de Jérusalem. Puis une réconciliation est intervenue et Rufin est retourné en Occident. Cette préface est-elle de la part de Rufin une provocation délibérée ou une maladresse, à vrai dire bien forte? En faveur de la seconde hypothèse on peut faire valoir que Rufin n'avait aucun intérêt à ranimer la querelle et que son tempérament ne le portait pas à ce genre de manifes tation. Cependant nous trouvons dans cette préface plusieurs « perfidies ». D'abord le rappel des deux éloges d'Origène que Jérôme a faits dans les préfaces aux traduc tions des HomCant. et des HomÉz., le second étant répété dans celle du Liber de nominibus hebraicis : Jérôme y a été sensible comme le montre la Lettre 84, 7, et Rufin revient sur le sujet dans Apol. c. Hier. 1,22 ; I I , 16-17 ; I I , 28. Ensuite, le rappel de la promesse de traduire d'autres écrits d'Origène, que Jérôme oublie maintenant pour faire œuvre propre : cette promesse ne se trouve pas, malgré Rufin, dans la préface aux HomCant., mais dans celle aux HomÉz. ; dans la première il explique qu'il n'a pas traduit les dix tomes du ComCanl. car cela aurait été 8 P R É F A C E D E R U F I N un trop gros travail. Puis Rufin considère au § 2 comme traductions d'Origène, à côté des homélies mises en latin par Jérôme (2HomCant.,9 Homls., 14 HomJér., XAHomÉz., 39 HomLc), les commentaires sur Gai., Éphés., Philém., Tite, qui sont largement inspirés d'Origène, mais que Jérôme a présentés sous son propre nom. Enfin Rufln, pour justifier sa méthode, s'appuie sur l'exemple de Jérôme, qui lui répondra dans la Lettre 84, 7, et dans Apol. adv. lib. Ruf. I I I , 12. Sur les circonstances historiques, voir les livres cités dans H . GROUZEL, Bibliographie, d'après l'index des matières aux mots « Jérôme » et « Rufin » ; plus récemment P. NAUTIN, « Études de chronologie hiéronymienne (393-397)», REA, 18 (1972), p. 209-218; 19 (1973), p. 69-86, 213-239; 20 (1974), p. 251-284; du même, « L'excommunication de saint Jérôme », Annuaire de l'École pratique des Hautes Éludes (V e section : Sciences religieuses), 80-81 (1971-1973), fasc. 2, p. 7-37. L'intérêt de cette préface, c'est, en relation avec celle de VApologie de Pamphile et celle de PArch. I I I , l'exposé de la méthode utilisée par Rufin traducteur : voir Introd. IV, 2°. Rufin parle de ses préfaces dans Apol. c. Hier. I , 12 s. Cette préface dut être écrite après l'achèvement de la traduction des deux premiers livres. 1. Doctorem : Jérôme a magislrum dans les deux cas. Aposlolos : c'est la leçon de la préface du De nom. hebr., mais celle des HomÉz. porte Apostolum, c'est-à-dire Paul. 2. Ce personnage est connu par Rufin, préface et post face de Y Apol. de Pamphile, préfaces de PArch. I et I I I , et Apol. c. Hier. I , 11 ; de même par une courte notice du De viris illustr. de Gennade, 28. Voir G. BARDY, Recherches, p. 90-92. 3. Sur le second sens, voir Introd. I I : à.pyf\ peut s'appli quer aux Principautés angéliques ou démoniaques (Col. 1, 16) ; mais cette signification ne conviendrait qu'à quelques chapitres du livre. P R É F . R U F . , N O T E S 1-10 9 4. Rufin veut probablement dire : selon la règle de foi dont Origène témoigne dans ses autres écrits. 5. I l est difficile de donner des exemples de ce comporte ment. En Apol. adv. lib. Ruf. I I , 11, Jérôme prétend que Rufin a inséré en I , 1, 8, un passage des scolies composés par Didyme sur le PArch. 6. Jérôme reprend cette affirmation : Apol. adv. lib. Ruf. I l l , 39. 7. Allusion aux calomnies auxquelles avait donné lieu une lettre de Jean de Jérusalem à Théophile d'Alexandrie contenant une profession de foi : voir RUFIN, Apol. c. Hier. I , 16. Jérôme cite en partie le contenu de cette lettre et indique le reste dans C. Joh. Hier. : cf. P. NAUTIN, « La lettre de Théophile d'Alexandrie à l'Église de Jérusalem et la réponse de Jean de Jérusalem », RHE 69 (1974), p. 365-394. 8. Rerum : ce mot désigne les mystères divins qui sont le but de la connaissance religieuse. I l correspond à πράγματα souvent employé par Origène continuant une tradition platonicienne. I l se retrouve dans la conception scolastique du sacrement défini par les deux mots sacra- menlum et res. 9. Sur ces mots, cf. H . I . MARROU, Histoire de l'éducation dans l'antiquité, Paris 1955, p. 553. La ponctuation désigne rait la séparation des mots par des barres dans les codices à écriture continue. 10. Adjurations semblables : Apoc. 22, 18-19, reprenant Deul. 4, 2 ; 13, 1 ; 29, 19. Pareillement Irénée à la fin de son ouvrage perdu Sur l'Ogdoade, d'après EUSÈBE, Hist. Eccl. V, xx, 2. A cet endroit, les manuscrits Β et C ajoutent : « En tout cela que le lecteur observe très atten tivement cette recommandation de l'Apôtre : Éprouvant tout, gardez ce qui est bon (/ Thess. 5, 21) » : voir l'apparat critique. Préface d'Origène Cette préface a une importance considérable : introduc tion à la réflexion théologique du livre, elle indique le point de départ, le but et les ambitions de l'auteur ; elle présente en outre l'état de la règle de foi dans l'Église d'Alexandrie au début du m e siècle, en précisant les points certains et les questions qui restent ouvertes. Toute vérité religieuse est venue aux hommes par Jésus-Christ, même dans l'Ancien Testament, car le Christ y était mystérieuse ment présent : pour les Pères primitifs, les théophanies de l'ancienne alliance sont l'œuvre du Christ, unique médiateur ( G . AEBY, Missions) (1). I l y a cependant entre les chrétiens de nombreuses divergences, même sur des points d'importance : Origène pense aux hérésies. Seule la règle de foi, transmise depuis les apôtres par la prédication de l'Église, est la norme de vérité (2). Mais les apôtres n'ont précisé que les points essentiels, ils n'ont guère indiqué le pourquoi et le comment de leurs assertions, laissant ainsi un vaste champ ouvert à la recherche éclairée par l'Esprit Saint : voir Introd. V I , 2°-3° et PAMPHILE, Apol. I (PG 17, 552 B) (3). Origène passe alors en revue les affirmations certaines et les questions qui restent ouvertes à propos des divers points de foi : sont davantage soulignées les affirmations qui s'opposent aux hérésies du temps (4-10). Une petite dissertation sur le mot ασώματος, « incorporel », y est intercalée : non scripturaire, ce terme n'en revêt pas moins de l'importance dans les spéculations qui vont suivre, car i l est lié à la nature de Dieu et à celle des âmes. Souvent il désigne, dans le langage 1, P R É F . , N O T E S 1-5 11 courant, non l'incorporéité absolue, mais une corporéité plus subtile que celle de notre corps épais (8-9). Avec ces données de tradition, la réflexion du théologien va tenter de construire un corps de doctrine (Introd. V I , 4°) à partir de l'Écriture et par le moyen du raisonne ment (10). C'est donc la tâche propre du théologien qu'expose cette préface. Voir une analyse de ce texte dans J uploads/Science et Technologie/ pub-origene-traite-des-principes-tome-2-commentaire-et 1 .pdf
Documents similaires
-
19
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 12, 2022
- Catégorie Science & technolo...
- Langue French
- Taille du fichier 5.8623MB