Mona baker estilo de traducao 1

Target ?? ?John Benjamins B V Amsterdam Not to be reproduced in any form without written permission from the publisher Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator Mona Baker Centre for Translation Studies UMIST Abstract Translation studies has inherited from literary studies its preoccupation with the style of individual creative writers and from linguistics the preoccupation with the style of social groups of language users It also inherited from both disciplines the association of style with ? original ? writing Little or no attention c John Benjamins has been paid so far to the possibility of describing the ? style ? of a translator or Delivered by Ingenta group of translators in terms of what might be distinctive about the language they produce This paper o ?ers a ?rst attempt to outline a methodological framework for invoestnig atiFngrthi e q ue stioJnaofnstyl e i n lite rar y t ra n sla tio n ?? not in the tradi- tional sense of whether the style of a given author is adequately conveyed in the relevant translation but in terms of whether individual literary translators can be shown to use distinctive styles of their own Résumé Des études littéraires les études de traduction ont hérité l ? intérêt qu ? elles portent à la créativité et au style individuel des auteurs et de la linguistique celui qu ? elles portent au style des groupes sociaux usagers de la langue Aux deux disciplines elles ont également emprunté l ? association des notions de style et de création ? originale ? Jusqu ? à présent peu d ? attention a été accordée à la possibilité de décrire le ? style ? d ? un traducteur ou de groupes de traducteurs en fonction de ce qui peut distinguer leurs usages de la langue Cet article constitue une première tentative pour dessiner le cadre méthodologique d ? une analyse stylistique de la traduction littéraire loin de véri ?er si le traducteur a transposé de manière adéquate le style d ? un auteur donné il s ? agit d ? examiner à quel point des traducteurs littéraires individuels se servent de styles distinctifs qui leur appartiennent C MONA BAKER She Ros Schwartz said that when someone complained to a wellknown Czech author that he had changed his style his reply was ? No I ? ve changed my translator ? The Times Style in Translation A number of translation scholars have attempted to apply various interpreta- tions of the notion of style to the study of translation mostly with a view to elaborating criteria for quality assessment The best known and most explicit treatment to date is House House sets out to develop a model for describing the linguistic and situational peculiarities of the source text comparing source and translation texts and making informed statements about the relative match of the two These statements are meant to be evaluative to say something about whether the translation is good bad or indi ?erent

Documents similaires
Robert houle sa vie et son oeuvre 0 0
Manifestations septembre 2011 en vaucluse 0 0
E1 g4 w3 i jp 6 s Television - - - Mode d ? emploi FR Manual de instrucciones ES Gebruiksaanwijzing NL Bedienungsanleitung DE Instruç? es de operação PT Istruzioni per l ? uso IT KDL- WE xx WE xx WE xx WE xx RE xx WE xx RE xx CTable des matières AVIS IMPO 0 0
Curri p3 2021 2022 classe CURRICULUM DE LA PERIODE jusqu ? au partiel Projet Module S'initier à commencer à faire des recherches sur des sujets de société Réaliser créer organiser lancer FAIRE une campagne de sensibilisation à un problème de société semai 0 0
pour4 mots ipotame 2017 pdf 0 0
Devoir 1 1 Mécanique des milieux continus Novembre Devoir N A rendre le dimanche Novembre à h Une attention particulière sera accordée à la rédaction Exercice Soient les matrices carrées A et B A ?? ?? ?? ?? B ?? ?? Calculer le déterminant de B Calculer l 0 0
Controle 2 esa Brevet de Technicien Supérieur Prof Moussaddar Centre National de l'Évaluation des Examens et de l ? Orientation Filières Épreuve de E S A MATHEMATIQUES Durée Coe ?cient Page Heures EXERCICE On considère les matrices suivantes A ? ? ?? ?? ? 0 0
Egn 69 n mfy qf puf sdy hnn 3 zw lm es 0 0
Devoir 1 tr2 2019 1 Lycée El Khattabi Nador Devoir m tranche physique-chimie ém Bac SM - - Si au cours de l ? épreuve un élève repère ce qui lui semble être une erreur d'énoncé il le signale dans sa copie et poursuit sa composition en indiquant les raison 0 0
Manuel utilisation movie maker 26 3 0 0
  • 36
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager