See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://ww
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/332833946 Mots du vocabulaire technique dans l'argot français Article · January 2005 CITATIONS 0 READS 2,588 1 author: Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Romanian Slang. A Monography View project Slang Studies View project Laurentiu Bala University of Craiova 30 PUBLICATIONS 1 CITATION SEE PROFILE All content following this page was uploaded by Laurentiu Bala on 03 May 2019. The user has requested enhancement of the downloaded file. Mots du vocabulaire technique dans l’argot français Laurenţiu BĂLĂ Les mots usuels constituent l’une des principales sources du lexique argo- tique français, mots dont le sens est détourné par les argotiers à l’aide de toute sorte de procédés, tels que : - métaphore : anse « bras » (Aristide Bruant), mais aussi « oreille » (François Villon), faucher « voler », domino « dent », etc. - calembour : le/la cloporte « concierge » (celui/celle qui clôt la porte), un lancelot « pompier » (un homme qui lance de l’eau), etc. - euphémisme : le petit capital « la virginité d’une fille », le casse-croûte « la prostituée de bon rapport pour son souteneur », endormir « tuer », etc. - métonymie : un feu « un revolver », descendre quelqu’un « le tuer », etc. - synecdoque : un bavard « un pistolet », une babillarde « une lettre », etc. - antiphrase : villa « prison », sucrer « maltraiter, punir », joyeux « soldat des bataillons disciplinaires », etc. - mot-valise : se carapater « se sauver en courant, s’enfuir » (de se carrer « se cacher », et de patte « jambe », beaujolpif « beaujolais » (de beaujolais et de l’adjectif olpif « excellent », etc. Il y en a aussi d’autres procédés, mais nous ne nous sommes pas proposés d’épuiser ici ce sujet… Une autre source du lexique argotique français est constituée par les mots d’origine étrangère : arabe (toubib « médecin », kifkif « pareil », etc.), gitane (gadjo « pour les gitans, tout individu non gitan », chouraver ou chourer « voler », etc.), allemand (flic « policier »), italien (camoufle « chandelle »), anglais (speed « amphétamines utilisées comme drogue », stick « cigarette de haschisch ou de marijuana », coke « cocaïne », addict « fou et dépendant », etc.). On rencontre aussi des mots de l’argot étranger (mec « chef, homme », de l’argot italien), des mots de l’ancien français : entraver « comprendre », guincher « danser », etc., ou bien des mots provinciaux : goualer « chanter, crier », arpion « main, doigt, orteil, pied », faraud « homme bien vêtu, fier, fanfaron », etc. Mais ce qui nous semble très intéressant dans l’argot français, c’est l’exis- tence de bon nombre de termes techniques, de mots construits à l’aide de suffixes ou de préfixes savants, de vocables provenant de termes d’origine technique ou propres à un certain domaine. Ainsi, on rencontre des termes relatifs à l’automobile : - carrosserie « belle conformation physique (surtout à propos d’une femme) »1, mot qui a pour synonyme… châssis, donc provenant du même domaine ; 97 Analele Universităţii din Craiova, Seria Ştiinţe Filologice, Limbi străine aplicate, 1-2/2005 - amortisseurs « seins (opulents) d’une femme »2 ; synonyme, un autre mot technique, pare-chocs3 ; - antigel « alcool fort »4 ; - pare-brise « lorgnon ; lunettes »5 ; - pneu « haschisch de très mauvaise qualité, noir, sec, à la fumé nauséa- bonde »6 ; Notons enfin qu’un mot tel sémaphore signifie dans l’argot des musi- ciens… « chef d’orchestre classique »7 Les mots du domaine médical sont assez bien représentés : - amygdales, qui entre dans quelques « fausses précisions médicales, à valeur humoristique », telles que : se caler les amygdales « manger copieusement » ; s’humecter, se rincer les amygdales « boire un bon coup » ; (se faire) lécher les amygdales « (se faire) embrasser sur la bouche, avec pénétration de la langue »8 ; - mandibules « mâchoires » ; faire marcher ses mandibules, jouer (la polka) des mandibules « manger »9 ; - vacciné « endurci, prévenu contre qqch. » ; vacciné au salpêtre « se dit d’un individu qui a toujours soif » ; vacciné avec une pointe ou avec une aiguille de phono « très bavard » ; vaccinée au pus de génisse « se dit d’une jeune fille déflorée » (une contrepèterie sur jus de pénis)10 ; - césarienne « fente que le voleur pratique dans un sac ou une poche pour en voler le contenu »11 ; - seringue « trombone »12, dans l’argot des musiciens ; - cachet d’aspirine « rémunération vraiment faiblarde »13, synonyme… com- primé14 (les deux termes font toujours partie de l’argot des musiciens) ; - Parkinson (Vibrato Parkinson) « rapprochement évident entre les trem- blements incontrôlés de la maladie et l’emploi caricatural, délibéré ou non, du vibrato chez certains instrumentistes »15 ; - se décalcifier « enlever son slip » [de calcif (« caleçon, slip »), avec jeu de mots sur l’homonyme « perdre son calcium, en parlant d’un organisme »] 16 ; - psychonautes « néologisme récent désignant les aventuriers du psyché- délisme, tels que Leary, Schulgin, Lilly, McKenna et les anonymes innombrables qui explorent de nouveaux royaumes de conscience ou d’inconscience… »17 ; - proctologue « prologue » [« Qu’en penser ? Bégaiement involontaire ? Plus vraisemblablement confusion, due à un manque de culture déplorable chez les musiciens, entre prologue (partie préliminaire de certaines œuvres, tels les opéras et les comédies musicales) et proctologue (médecin spécialiste des maladies de l’anus et du rectum)] 18 ; - hyperclitoridien (Jouer) « Terme inspiré par le nom des modes grecs (éolien, lydien, hypodorien, hypomixolydien, etc.) très employés en jazz par les improvisateurs à partir des années soixante. Les musiciens ne pouvaient manquer de faire le rapprochement avec clitoridien, cet autre mot en « ien », symbole, ici, d’une sophistication, voire d’une complication, superflue. On dit aussi : jouer clitoridien. »19 ; 98 Laurenţiu Bălă: Mots du vocabulaire technique dans l’argot français Maintenant nous allons nous arrêter sur quelques verbes et substantifs em- ployés dans plusieurs domaines de la technique : - aléser « sodomiser » (emploi métaphorique d’un verbe technique « agrandir un trou cylindrique »20 ; - éjecter « expulser »21 ; - lime « syn. de limace [« chemise » (« la chemise fut ainsi nommée parce qu’elle frotte contre la peau, comme une lime »)] ; lime sourde « se dit d’un individu hypocrite » (« emplois spécialisés du mot technique ; une lime sourde est une lime qui ne fait pas de bruit, d’où le sens métaphorique de « qui agit avec une discrétion hypocrite ») 22 ; - limer « posséder sexuellement, généralement avec une lente application » ; « réfléchir longuement avant de répondre, dans le langage des policiers » ; se limer « se masturber » (« emplois métaphoriques du verbe technique ») 23 ; - débloquer v.t. « faire sortir (un soldat) du bloc » ; « ouvrir, lâcher » ; débloquer les châsses « s’éveiller » ; débloquer des vannes « blaguer » ; vi. « déféquer » ; « dire des sottises, déraisonner » ; « ne pas fonctionner, être en panne » (« emplois spécialisés du verbe usuel et technique ») 24 ; - rectifier « casser » ; « tuer » ; « dérober » ; « dépouiller, ruiner » ; « en- ivrer »25 ; - repasser « dépouiller, escroquer » ; « voler, dérober (qqch.) » ; « tuer, assassiner » (emploi ironique du verbe technique, « visiter et réparer une ma- chine ») 26 ; - vrille « homosexuelle » ; vol à la vrille « type d’effraction opérée à l’aide d’une vrille ou d’un vilebrequin »27 ; - mandrin, dans l’expression avoir le mandrin « être en érection »28 ; - pompe « chaussure » ; « pied » ; « jambe » ; soldat de deuxième pompe ou simplement deuxième pompe « soldat de deuxième classe » ; « mouvement de culture physique assez pénible, consistant, dans la position à plat ventre, à faire montrer et descendre alternativement le haut du corps raidi, par la seule force des bras (souvent infligé dans l’armée comme punition) » ; « seringue (pour injection de drogue) » (« ellipse de pompe aspirante ») 29. Du domaine de la physique ont pénétré dans l’argot des termes comme : - court-circuit « douleur vive et rapide » ; avoir un court-circuit dans le gésier ou le palpitant « ressentir une vive émotion, recevoir un coup au cœur » ; courts-circuits « infidélités, tracasseries »30 ; - se propager ou se propulser « se déplacer, aller quelque part » (« emploi humain de verbes appliqués originellement à une maladie, à une information ou à un objet mobile ») 31. Câblé,-e « qui est à la mode, dans le vent », uploads/Sante/ mots-du-vocabulaire-technique-dans-l-x27-argot-francais-january-2005.pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 20, 2021
- Catégorie Health / Santé
- Langue French
- Taille du fichier 0.3384MB