Revue de Traduction et Langues Volume 18 Numéro 2 /2019, pp. 148-165 Journal of

Revue de Traduction et Langues Volume 18 Numéro 2 /2019, pp. 148-165 Journal of Translation and Languages مجلة الترجمة واللغات ISSN (Print): 1112-3974 EISSN (Online): 2600-6235 L’auteur correspondant : Ait Meziane Karima 148 La Problématique du Transfert des Culturèmes Berbères-Kabyles- Ecrits en Français à L’arabe Transferring Berber-Kabyle Cultural Units from French into Arabic AÏT MEZIANE Karima UniversitéAbou Kacem Saad Allah Alger 2- Algérie karimasat@gmail.com Reçu: 25/11/ 2018; Accepté: 31/07/ 2019, Publié: 31/12/ 2019 Résumé : Comment traduire les valeurs culturelles berbères en s’appuyant sur l’analyse du transfert de différents types de culturèmes dans l’œuvre de La Terre et le Sang de Mouloud Feraoun, écrit en français et traduit à l’arabe ? L'objectif fixé est de chercher comment résoudre le traitement de la traduction des éléments culturels de textes de littérature algérienne d’expression française en arabe. Pour atteindre cet objectif global, on a soulevé les objectifs spécifiques suivants : en premier lieu, présenter un état des approches traductologiques qui portent leur intérêt sur le transfert culturel et sur les différentes propositions théoriques concernant la relation entre la langue et la culture afin d'établir le cadre théorique de cette étude. En second, élaborer un modèle pour l'analyse des éléments culturels dans la traduction. En dernier lieu, décrire et examiner les champs culturels qui engendrent des problèmes d’ordre culturel les plus importants dans la traduction français- arabe. Mots clés : Mots clés : Culturème ; Culture amazighe; Stratégies et techniques de traduction littéraire; Traduction littéraire; Théories socioculturelles. Abstract: How can Berber cultural values be translated by analysing the translation of different types of culturemes in the work of Mouloud Feraoun's ‘La Terre et le Sang’, written in French and translated into Arabic? The objective of this paper is to seek ways to resolve the treatment of cultural elements in the translation of French-speaking Algerian literature texts into Arabic. To achieve this overall objective, the following specific objectives were raised: first, to present an overview of the translation approaches that focus on cultural transfer and the different theoretical proposals concerning the relationship between language and culture in order to establish the theoretical framework for this study. Revue de Traduction et Langues Journal of Translation and Languages 149 Secondly, develop a model for the analysis of cultural elements in translation. Finally, describe and examine the cultural fields that generate the most significant cultural problems in French-Arabic translation. Keywords: Amazigh culture; Cultureme; Literary translation ; Social cultural theories; Literary translation strategies and techniques. 1. Introduction Dans son œuvre La Terre et le Sang, Mouloud Feraoun met en scène des personnages issus d’un village kabyle, sous la colonisation française Ighil N’ezman. Dans un monde dominé par l’injustice, le déni et la soumission, l’écriture devient une arme pour revendiquer son droit à l’expression, par laquelle, l’auteur fait parler sa culture et son identité. Ainsi, il explore cette langue comme ressource et outil de transmission de sa culture ancestrale. Il décrit les éléments de base de la vie en Kabylie qui constituent d’importants référents culturels tels les dures conditions de vie des kabyles qui vivent essentiellement de la culture de la terre, le rôle de la femme, les coutumes, le code de l’honneur où tout membre de la communauté se doit de se comporter de façon irréprochable. En résumé, Feraoun a essayé de traduire la culture kabyle comme il l’a si bien dit à Roblès dans une interview du 27 février 1953 au sujet de son œuvre La Terre et le Sang : « l'idée m'est venue que je pourrais essayer de traduire l'âme kabyle. D'être un témoin. Je suis de souche authentiquement kabyle. J'ai toujours habité la Kabylie » (Monnoyer, 1953). L’objet de notre article est l’analyse du transfert de ces référents culturels ou culturèmes écrits en français par un auteur francophone algérien, Mouloud Feraoun et traduits en arabe par Abderrezak Abid. Cet article s’inscrit dans ce que l’on appelle le retour aux sources qui suppose l’absence de la distance entre les cultures, le texte cible étant lui-même un texte source. La traduction consiste en l’analyse des culturèmes non pas d'une langue/culture à une autre mais à partir d’un texte d’une culture inhérente à la langue cible. 2. Cadre Théorique Pour l'élaboration de cette étude, nous avons mené à terme une recherche spéculative (conceptuelle-interprétative), en analysant les propositions théoriques existantes et en sélectionnant celles qui sont les plus conformes à nos intérêts, pour formuler de Revue de Traduction et Langues Journal of Translation and Languages 150 nouvelles propositions en fonction des besoins découlant du premier dépouillement du corpus. 2.1 Le Concept Culturème Au moment de l’utilisation d’un modèle d’analyse pour l'identification et la classification des culturèmes, nous avons passé en revue les propositions théoriques sur le traitement des culturèmes en traductologie et nous avons constaté qu'il n’existe pas entre les théoriciens un consensus sur la dénomination et la conception des culturèmes. Par exemple, Peter Newmark désigne les référents culturels par le concept « culturel words » (les termes culturels) (Manual de traducción, 1992), Javier Francisco Aixela en « culture specific items » (les éléments spécifiques de la culture) (Aixela, 1997) alors que le traducteur russe Sider Florin en « realia » (Florin, 1970).Cependant, les fonctionnalistes, comme Hans Josef Vermeer et Christiane Nord, ont choisi le terme « culturème » (Nord, 2008). Parmi toutes ces appellations, nous adoptons la dernière et avons retenu la définition proposée par Nord: Le culturème est un phénomène social de la culture X que l´on tient comme ayant une certaine pertinence aux yeux des membres de cette culture et qui, si on le compare avec un phénomène correspondant de la culture Y, est spécifique à la culture X. (Nord, 2008 :47). Nord donne une définition plus large que celle de Vermeer du terme. En plus de proposer un modèle d’analyse des référents culturels, elle ajoute dans sa définition des éléments extralinguistiques. Elle définit le terme culturème comme un concept abstrait, non verbal et culturel, nécessaire pour comparer deux cultures, pouvant être une communication (salutations) ou un comportement (distance entre deux personnes pendant la conversation, ou gestuelle). 2.2 Classification des Culturèmes En ce qui concerne la classification des culturèmes, nous nous sommes retrouvés dans une situation encore plus compliquée, puisque les propositions sont plus différentes les unes des autres, et que les catégories proposées ne nous permettraient pas de Revue de Traduction et Langues Journal of Translation and Languages 151 trouver la totalité des culturèmes du corpus. Ce qui explique pourquoi nous avons pensé qu'il était approprié de mettre au point une nouvelle classification. Celle-ci est proposée à partir de la récapitulation de différentes catégorisations établies par les traductlogues suivants : Sider Florin et Sergei Vlakhov (Florin et Vlakhov, (1970), cité dans EVENEPOEL, Stefaan, Guy Rooryck, 2004, cité dans Emmy Simons, 2007), Eugène Nida (Eugène Nida, 1975, pp.194-208), Peter Newmark (1988, p.95) essentiellement et Ritva Leppihalme (Ritva Leppihalme, 1997, cité dans Anna-Maria Parviainen) pour le transfert des noms.  Ecologie (flore, faune, nature) : siroco, tsunami, steppe ; koala, polder.  Culture matérielle : Nourriture (spaghetti, paprika), Vêtements (karacou, caftan, sari), Logement et Villes (gourbi, igloo).  Culture sociale : Travail (carabinieri, organigramme), Loisir (jeu du criquet, corrida), Noms Propres (Mohand El Hadj, Averroès).  Organisations, activités, procédures, concepts : Organisations politiques et administratives (Président de la République, Premier Ministre), Religieux (fatwa, djihadiste), Artistiques (danse flamenco, zumba).  Gestes, habitudes, dictons et proverbes : Port de tenue blanche dans un enterrement japonais, et noire en Europe pour renvoyer au deuil, bras d’honneur. Cependant, cette catégorisation ne constitue pas en soi un modèle de base pour l’étude et l’analyse des culturèmes, elle sert uniquement comme un moyen pour obtenir une classification afin de réaliser l’objet de cette étude. En ce qui concerne la classification des culturèmes, nous nous sommes retrouvés dans une situation encore plus compliquée, puisque les propositions sont plus différentes les unes des autres, et que les catégories proposées ne nous permettraient pas de trouver la totalité des culturèmes du corpus, ce qui explique pourquoi nous avons pensé qu'il était approprié de mettre au point une nouvelle classification. Celle-ci est proposée à partir de la récapitulation de différentes catégorisations établies par les quatre traductlogues suivants : Sider Florin et Sergei Vlakhov (Florin et Volkhov, (1970), cité dans EVENEPOEL, Stefaan, Guy Rooryck, Revue de Traduction et Langues Journal of Translation and Languages 152 2004, cité dans Emmy Simons, 2007), Eugène Nida (1975, pp.194-208), Peter Newmark (1988, p.95) essentiellement et Ritva Leppihalme (Ritva Leppihalme, 1997, cité dans Anna- Maria Parviainen) pour le transfert des noms. 2.3 Techniques, procédés et stratégies pour la traduction des culturèmes L'étape suivante consiste en l'application des modèles d’analyse au corpus principal sur lequel, nous avons mené une étude descriptive, en combinant des données quantitatives et qualitatives relatives à la contextualisation et à la caractérisation des traductions, à la classification des culturèmes trouvés dans un champ culturel, à la valorisation de leur charge culturelle, et à l'identification de la technique de traduction utilisée pour leur transfert. Nous avons élaboré notre proposition à partir de différentes approches et différents auteurs tels que Jean- uploads/Societe et culture/ comment-traduire-les-referents-culturels-ou-culturemes-berberes-kabyles-ecrits-en-francais-a-l-x27-arabe-pdf.pdf

  • 14
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager