Plan dissertation ALIM Tassadit Groupe SDL Plan de la dissertation plan thématique La citation choisie Cette réinspiration sans laquelle traduire se réduit à paraphraser dans une autre langue ? INTRODUCTION FERNANDO PESSOA Accroche On entend souvent l ? e
ALIM Tassadit Groupe SDL Plan de la dissertation plan thématique La citation choisie Cette réinspiration sans laquelle traduire se réduit à paraphraser dans une autre langue ? INTRODUCTION FERNANDO PESSOA Accroche On entend souvent l ? expression Les traductions comme les femmes pour être parfaites doivent être à la fois ?dèles et belles ? La traduction est l ? un des modes de communication intellectuelle qui consiste à transporter dans une autre langue le message d ? un texte comme elle permet à un peuple de dépasser sa culture pour mieux comprendre les autres La traduction est aussi ce pouvoir magique de redire réécrire réexprimer les dires les écrits les expressions d ? une autre personne dans une autre langue c ? est cette capacité d ? entrer dans son esprit et de comprendre ses idées a ?n de les rendre le plus ?dèlement possible En plus c ? est l ? art de jouer le double rôle du lecteur et de l ? auteur c ? est dans cette perspective que FERNANDO PESSOA pense qu ? une traduction sans réinspiration n ? est que traduire le sens le sens dans une autre langue Problématique Est ce qu ? un traducteur qui n ? a pas ce sens de réinspiration est en mesure de produire une bonne traduction DEVELOPPEMENT ? Le traducteur doit avoir une bonne compréhension et une grande maitrise des deux langues la langue source et la langue cible ainsi que de vastes connaissances des deux cultures R JAKOBSON pensait que le traducteur a le devoir moral de ne pas se dérober de trouver des solutions sans escamoter les passages di ?ciles ? préserver la spéci ?cité l ? ? me et l ? esprit de l ? original et conserver les façons de penser de parler de vivre et toutes les réalités des auteurs de textes originaux c ? est ce que tenta de faire CHATEABRIAND pour traduire Le paradis perdu ? de l ? anglais Miltan en ? les di ?cultés que rencontre le traducteur en e ?ectuant sa traduction comme la grammaire la culture le contexte la traduction de l ? expression Oh mon dieu ? sous-entend la désolation face à une situation dans laquelle on est dépourvu de moyens littéralement un gabonais exprime qu ? il aimerait que sa maman soit là lorsqu ? il est désolé abattu ? la structure des langues qui peuvent énormément varier de l ? une à l ? autre rendant les structures grammaticales impossible de transcrire dans l ? autre langue sans une modi ?cation en profondeur du lexique la femme peut épouser en français c ? est le verbe actif mais dans les langues africaines il n ? y a que l ? homme qui épouse la femme est épousée ? chaque traducteur doit avoir sa sensibilité sa façon d ? interpréter le texte ? la traduction est un travail de création CONCLUSION En guise de conclusion il convient de souligner que la lecture de cette citation
Documents similaires
-
17
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 17, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 29.4kB