Plan dissertation ALIM Tassadit Groupe SDL Plan de la dissertation plan thématique La citation choisie Cette réinspiration sans laquelle traduire se réduit à paraphraser dans une autre langue ? INTRODUCTION FERNANDO PESSOA Accroche On entend souvent l ? e

ALIM Tassadit Groupe SDL Plan de la dissertation plan thématique La citation choisie Cette réinspiration sans laquelle traduire se réduit à paraphraser dans une autre langue ? INTRODUCTION FERNANDO PESSOA Accroche On entend souvent l ? expression Les traductions comme les femmes pour être parfaites doivent être à la fois ?dèles et belles ? La traduction est l ? un des modes de communication intellectuelle qui consiste à transporter dans une autre langue le message d ? un texte comme elle permet à un peuple de dépasser sa culture pour mieux comprendre les autres La traduction est aussi ce pouvoir magique de redire réécrire réexprimer les dires les écrits les expressions d ? une autre personne dans une autre langue c ? est cette capacité d ? entrer dans son esprit et de comprendre ses idées a ?n de les rendre le plus ?dèlement possible En plus c ? est l ? art de jouer le double rôle du lecteur et de l ? auteur c ? est dans cette perspective que FERNANDO PESSOA pense qu ? une traduction sans réinspiration n ? est que traduire le sens le sens dans une autre langue Problématique Est ce qu ? un traducteur qui n ? a pas ce sens de réinspiration est en mesure de produire une bonne traduction DEVELOPPEMENT ? Le traducteur doit avoir une bonne compréhension et une grande maitrise des deux langues la langue source et la langue cible ainsi que de vastes connaissances des deux cultures R JAKOBSON pensait que le traducteur a le devoir moral de ne pas se dérober de trouver des solutions sans escamoter les passages di ?ciles ? préserver la spéci ?cité l ? ? me et l ? esprit de l ? original et conserver les façons de penser de parler de vivre et toutes les réalités des auteurs de textes originaux c ? est ce que tenta de faire CHATEABRIAND pour traduire Le paradis perdu ? de l ? anglais Miltan en ? les di ?cultés que rencontre le traducteur en e ?ectuant sa traduction comme la grammaire la culture le contexte la traduction de l ? expression Oh mon dieu ? sous-entend la désolation face à une situation dans laquelle on est dépourvu de moyens littéralement un gabonais exprime qu ? il aimerait que sa maman soit là lorsqu ? il est désolé abattu ? la structure des langues qui peuvent énormément varier de l ? une à l ? autre rendant les structures grammaticales impossible de transcrire dans l ? autre langue sans une modi ?cation en profondeur du lexique la femme peut épouser en français c ? est le verbe actif mais dans les langues africaines il n ? y a que l ? homme qui épouse la femme est épousée ? chaque traducteur doit avoir sa sensibilité sa façon d ? interpréter le texte ? la traduction est un travail de création CONCLUSION En guise de conclusion il convient de souligner que la lecture de cette citation

Documents similaires
Concours cnsmdp jazz PARCOURS D ? ÉTUDES - JAZZ ET MUSIQUES IMPROVISEES PARCOURS D ? ÉTUDES - JAZZ et MUSIQUES IMPROVISEES CATEGORIE Discipline principale NIVEAU er e et e cycles supérieurs PROFESSEURS Riccardo DEL FRA Hervé SELLIN François THEBERGE Pierr 0 0
Le point fondamental du nivellement 0 0
Dossier scolaire au coeur du rythme la batterie 0 0
3 Les Cahiers de la Maison Jean Vilar N ° 1 1 0 - J U I L L E T 2 0 1 0 L E S C 0 0
Ling court de gebelin grammaire universelle 0 0
L x27 art de jouir La Mettrie L ? art de Jouir Et quibus ipsa modis tractetur blanda Voluptas Lucrèce Plaisir Ma? tre souverain des hommes et des dieux devant qui tout dispara? t jusqu ? à la raison même tu sais combien mon c ?ur t'adore et tous les sacri 0 0
cours java 14 Style de programmation non standard - Mettre en Majuscule la première lettre des noms des classes Exemple class A ? Si le nom de la classe est composée de plusieurs mots ils sont accolés on ne les sépare pas par un trait bas et la première l 0 0
Fiche api http plateforme sAAs d'envoi de sms API HTTP à Bonjour Votre commande ref est à votre disposition à votre point relais rue d ? Amiens Paris Venez muni e d ? une pièce d ? identité GANT Version - Mise à jour novembre documentation technique qu'es 0 0
Koolprog user guide User Guide KoolProg http koolprog danfoss com User Guide KoolProg Table of contents Introduction Downloading exe ?le System requirements Installing software Connection with controllers Starting the program Set parameters Copy to contro 0 0
Olivier Julien Universités Paris-Sorbonne (Paris IV) Olivier.Julien@paris-sorbo 0 0
  • 84
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager