Plutarchi moralia fragmenta ed sandbach teubner rec flaceliere
Revue des Études GrecquesPlutarchi Moralia VII rec et emend F H Sandbach Bibliotheca Teubneriana Robert Flacelière Citer ce document Cite this document Flacelière Robert Plutarchi Moralia VII rec et emend F H Sandbach Bibliotheca Teubneriana In Revue des Études Grecques tome fascicule - Janvier-juin pp - https www persee fr doc reg - num t Fichier pdf généré le C COMPTES RENDUS BIBLIOGRAPHIQUES la concerne qu'une particularité et une question d'ordre général dans la seule intention d'être utile Le détail tout d'abord Dans - p il serait étrange que les ? ? ? ? d'un ? ne mentionnés entre ses harnachements et sa nourriture désignent ses sabots Le contexte le sens courant du mot tout y répugne C'est peut-être une tradition qui a accrédité cette traduction on la retrouve chez Bréhier Les Sto? ciens p Or il y a deux autres possibilités Ou bien c'est un très ancien témoignage sur l'usage du fer à cheval c'est le sens qu'admet le Liddell-Scott bien que l'on estime qu'il n'ait été répandu que par les invasions germaniques Ou bien c'est un des textes fort rares je crois qui montrent que les Anciens ont eu parfois l'idée de chausser leurs bêtes de somme soit comme ici de façon modeste et utilitaire soit pour la parade Un texte que je n'ai malheureusement pas noté parce que je ne pensais pas avoir à m'en servir parle d'un empereur romain qu'avait mis des chaussures dorées à un attelage La question d'intérêt général concerne le sort qu'il faut faire aux nombreux diminutifs en - qui utilise Épictète Ils peuvent avoir encore une valeur propre mais souvent plus dépréciative que diminutive ou bien même n'exprimer déjà plus que l'idée de la forme simple Il n'est pas toujours facile d'en décider Dans le passage que je citais à l'instant ? ? auquel est assimilé notre corps est-il réellement un ? non ? J'en doute puisqu'il serait de stature su ?sante pour être l'objet d'une réquisition Il me para? t plus vraisemblable étant donné la pensée d'entendre ici un ton d'ironie familière un méchant ? ne un bourricot ? Il est bien di ?cile je le reconnais d'être cohérent à ce sujet d'un bout à l'autre d'un volume ? ? ? ? ? est traduit pp et par ?llette ? dans un contexte erotique S'agit-il vraiment d'une Lolita ou comme on dirait familièrement d' une petite garce quelconque ? En tout cas p dans un contexte de même nature le terme est rendu par jeune ?lle ? Certainement les ? ? ? de la p ne sont rien que des esclaves sans aucune nuance supplémentaire quand il s'agit d'en emprunter pour faire ?gure dans le monde ne manquerait-on pas l'e ?et voulu s'ils ne devaient être que de pauvres esclaves ? p Chaque cas pose un problème Le grec du Nouveau Testament je ne l'apprendrai pas à M Jagu contient des di ?cultés de cet ordre Il est curieux de voir comment s'en tire la Vulgate ?uvre d'un homme qui connaissait
Documents similaires










-
40
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 24, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 47.7kB