Et 05 L ? Écran traduit n automne CL ? Écran traduit no été Éditorial Dossier Japon et traduction audiovisuelle II Introduction L ? adaptation côté anime Entretien avec Emmanuel Pettini Le cinéma japonais vu et lu Max Tessier Les benshi et le cinéma parla
L ? Écran traduit n automne CL ? Écran traduit no été Éditorial Dossier Japon et traduction audiovisuelle II Introduction L ? adaptation côté anime Entretien avec Emmanuel Pettini Le cinéma japonais vu et lu Max Tessier Les benshi et le cinéma parlant au Japon Markus Nornes Hitchcock et IG Farben Le doublage ou la danse dans les cha? nes Rainer M K? ppl Le générique parlé de l ? Othello d ? Orson Welles II Une version doublée problématique Jean-François Cornu p p p p p p p L ? Écran traduit n été CÉditorial Depuis sa création L ? Écran traduit cherche à jouer le rôle de passerelle entre les traducteurs les chercheurs qui analysent la traduction audiovisuelle et les spectateurs d ? images animées en tout genre désireux d ? en savoir plus sur cette forme singulière de traduction Au ?l de ses numéros s ? entrecroisent sous-titrage et doublage sous tous leurs aspects travail quotidien des traducteurs et analyse des observateurs qui peuvent être eux aussi traducteurs éclairage de séquences sous l ? angle révélateur de la traduction comptes rendus de publications internationales dans le domaine des recherches en traduction audiovisuelle Traduire c ? est déchi ?rer recouper remonter entrecroiser C ? est aussi ré échir à ce qu ? on traduit et à la façon dont on le traduit La ré exion peut également avoir lieu après coup lorsque traducteurs et traductrices jettent un nouveau regard sur leurs travaux antérieurs ou sur ceux de leurs confrères L ? observation de ?lms traduits par d ? autres et en d ? autres temps est souvent riche d ? enseignements non seulement pour les chercheurs mais aussi pour les traducteurs Les pages de ce numéro sont elles aussi faites d ? entrecroisements à propos de pratiques de traduction anciennes et contemporaines depuis les bonimenteurs japonais des débuts du parlant jusqu ? aux traducteurs d ? anime L ? observation attentive des versions doublées d ? ?uvres de deux géants du cinéma Welles et Hitchcock révèle également un entremêlement de surprises et de manipulations Démêler le réseau des images et des mots pour l ? entrecroiser sous une forme nouvelle comprendre les rapports qu ? ils entretiennent pour les faire comprendre aux spectateurs ?? telle est la mission des traducteurs de l ? audiovisuel et de notre revue L ? Écran traduit n été CDossier Japon et traduction audiovisuelle II Introduction Dans la première partie de ce dossier spécial consacré au Japon il a essentiellement été question de traduction de longs métrages pour le cinéma Pourtant une partie non négligeable du marché de la traduction audiovisuelle japonais- français concerne des dessins animés ou anime destinés à la télévision aux plateformes Internet et à l ? édition DVD Nous avons demandé à Emmanuel Pettini adaptateur au pro ?l atypique de nous parler de son parcours dans ce secteur de niche très particulier Cet entretien ouvre un deuxième volet qui approfondit notre exploration de la traduction des ?lms japonais avec
Documents similaires










-
35
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 28, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 323.2kB