80 QUELS TEXTES POUR ENSEIGNER LE FRANÇAIS DU TOURISME DANS UNE UNIVERSITÉ TCHÈ

80 QUELS TEXTES POUR ENSEIGNER LE FRANÇAIS DU TOURISME DANS UNE UNIVERSITÉ TCHÈQUE ? Iva Dedková Université d’Ostrava, Ostrava - Tchéquie Abstract The paper focuses on the types of the texts suitable to be used in the subject of French for tourism which is taught at the University of Ostrava. It deals with their function, necessary traits, possible themes and particular linguistic features (specialized vocabulary, orthography and morphosyntactic features). It also presents specific examples of texts and specialized vocabulary related to the field of tourism. 1. Introduction Dans cette contribution, nous nous interrogeons sur les textes propres à enseigner le français du tourisme, notamment dans le milieu universitaire tchèque (p. ex. dans la filière du français dans le domaine de l’entreprise, à l’Université d’Ostrava) et sur leurs traits caractéristiques. Elle a pour objectif de développer la problématique suivante : où chercher ces textes, quelle est leur fonction, quels sont les nécessaires traits caractéristiques de ces textes, quelle thématique ces textes pourraient aborder et quels sont les moyens linguistiques utilisés dans ces textes. Dans le cadre de cette contribution, nous présenterons également des exemples de textes et de vocabulaire de spécialité. 2. Où chercher les textes propres au français du tourisme ? Nous proposons de nous servir d’articles de presse numériques et de chercher ces textes, par exemple, dans les journaux nationaux en ligne (Le Figaro, Le Monde), dans les journaux régionaux (La Montagne, Ouest France) ou dans les revues (Courrier international). Il s’agira dans ce cas de textes de vulgarisation scientifique qui, réarrangés et accompagnés d’exercices, deviendront des textes didactisés. 3. La fonction des textes Ces textes ont deux fonctions essentielles. Premièrement, nous nous en servons pour enseigner le vocabulaire de spécialité : prestation, nuitée, palace, liteau, voiturier, etc., y compris des nuances comme concierge d’immeuble vs concierge d’hôtel, chasseur d’animaux vs chasseur d’hôtel, recette (en comptabilité) vs recette de cuisine, etc. 81 Corbeau, Dubois, Penfornis (2004, 50). Le Saux (1996). Maman m’a dit que son amie Yvette était vraiment chouette. Deuxièmement, il s’agit d’informer et d’enseigner sur le domaine du tourisme. Soulignons la fonction référentielle des articles informatifs et la fonction injonctive ou conative des recettes, instructions et conseils. Voici l’extrait d’un texte portant sur le tourisme en France, dans lequel il faut compléter les noms qui avaient été effacés (à savoir recettes, touristes, hôtels et lits). 82 Tourisme : les 10 chiffres clés du secteur (extrait d’un texte réarrangé) [...] 1ère La France reste le pays qui accueille le plus de touristes internationaux au monde. À noter toutefois qu’en terme de (2) __________ liées au tourisme, la France n’était que quatrième, derrière les États-Unis, la Chine et l’Espagne, pour l’année 2015. 84,5 millions C’est le nombre de personnes qui ont visité la France métropolitaine en 2015, en hausse de près de 1 % par rapport à l’année précédente. Ce nombre dépasse les 85 millions, en incluant les (3) __________ se rendant en Outre-mer. [...] 156 000 La France métropolitaine compte plus de 156 000 établissements touristiques d’hébergement ( (7) __________ de tourisme, résidences, campings, auberges de jeunesse, chambres d’hôtes...), au 1er janvier 2016. Soit un total de plus de 5,5 millions de (8) __________ pour l’hébergement marchand. 14,8 millions C’est le nombre d’entrées qu’a enregistré en 2015 le parc d’attractions Disneyland Paris, site le plus visité en France. Il devance le musée du Louvre (8,4 millions d’entrées), qui reste le site culturel le plus fréquenté, ainsi que la tour Eiffel (6,9 millions d’entrées). [...] economie.gouv.fr : Mémento du tourisme 2016 et 2015, enquête « EVE » de la direction générale des Entreprises (DGE) [en ligne]. Publié le 16/03/2017. [Consulté le 25/07/2017]. Outre les noms, nous pourrions enlever des adjectifs, des formes verbales, des prépositions ou des conjonctions, pour varier les tâches. À part les exercices à trous, les textes peuvent être accompagnés d’autres types d’exercices : compréhension écrite – questions, traduction de syntagmes ou phrases choisis, résumé du texte, recherche de mots clés, etc. 4. Les nécessaires traits caractéristiques des textes propres au français du tourisme Il devrait avant tout s’agir de textes authentiques, facilement adaptables, actuels, qui sont en même temps atemporel (Quels impacts sur la fréquentation touristique d’un pays ont la situation économique, politique, sanitaire, la météo, etc. ?), d’où la nécessité d’actualiser sans cesse le choix de ces textes. Ci-dessous, nous présentons l’extrait du texte intitulé Pays de l’Est : car et sandwiches, qui a été publié en 1992 dans le magazine Le Point et qui est également paru dans le manuel Le français du tourisme (RENNER, et al., 1993 : 120). Il décrit une réalité qui a considérablement changé pendant les dernières 25 années écoulées. Pays de l’Est : car et sandwiches (extrait d’un texte) L’année dernière, ils étaient 400 000 ou 500 000, peut-être beaucoup plus. Difficile en effet de comptabiliser avec précision ces nouveaux touristes venus des pays de l’Est. La plupart 83 d’entre eux ne dorment pas à l’hôtel, ni même sous la tente sur un terrain de camping, et ne dépensent pas un sous en France. Ils ont consacré leur maigre budget vacances à payer le car, dans lequel ils passent la nuit, à l’aller comme au retour. Sandwiches fournis au début du voyage. La société des autoroutes du Nord et de l’Est de la France (Sanef) a vu passer 300 de ces cars en dix jours, l’été dernier. Presque tous en provenance de Tchécoslovaquie. [...] Le Point, 7 août 1992, cité par Renner, et al. (1993, 120). 5. La thématique des textes Nous proposons les thèmes suivants, à titre d’exemple, qui pourraient concerner le programme d’un cours :  les facteurs influençant la fréquentation touristique,  les motivations touristiques,  le tourisme en France et dans le monde,  le tourisme culturel, historique, religieux, d’affaires et de congrès, vert, bleu, de santé, sportif, montagnard, blanc, etc. (c.-à-d. les types et formes de tourisme),  les moyens de transport, notamment l’avion et le train,  la découverte de la France,  l’hôtellerie,  la France gastronomique,  la restauration,  la France vinicole. Voici les titres de quelques textes que nous insérons, sous une forme réarrangée, dans notre manuel électronique intitulé Le Français du tourisme 1, que nous sommes en train de préparer :  Tourisme : les 10 chiffres clés du secteur,  1,3 million de touristes en moins en France en 2016,  Le tourisme mondial en hausse,  Unesco : les six sites préférés en France,  France : le tourisme fluvial a souffert en 2016,  Les Français préfèrent l’Hexagone pour les vacances à la plage,  Cures thermales : fréquentation en hausse,  Ski-tourisme : La France détrônée par les États-Unis,  Un aéroport français dans le classement des pires aéroports du monde. 6. Observations sur les moyens linguistiques utilisés Dans cette section, nous présenterons le lexique, l’orthographe et les moyens morphosyntaxiques propres à ces textes. 6.1 Le lexique  Le vocabulaire de spécialité (à titre d’exemple, mentionnons les métiers de l’hôtellerie et de la restauration) : o la gouvernante (l’employée qui, dans un hôtel, supervise le travail des femmes de chambre) – hotelová hospodyně en terminologie tchèque, 84 o le chef de rang (la personne qui, dans un restaurant, s’occupe du service de plusieurs tables qui constituent le rang) – úsekový číšník en terminologie tchèque, o le garde-manger (le cuisinier qui s’occupe de la cuisine froide) – kuchař ve studené kuchyni en tchèque.  D’autres termes spécialisés (p. ex. dans le domaine vinicole) : o la flûte de champagne, o la robe d’un vin (c.-à-d. la couleur), o le bouquet d’un vin (c.-à-d. l’arôme), etc.  Les anglicismes : o le tour-opérateur vs le voyagiste, o le duplex vs l’appartement de grand confort sur deux étages, o la salle de fitness vs la salle de remise en forme, o le parking vs le stationnement, le parc de stationnement, o le show vs le spectacle, o le windsurf vs la planche à voile.  Les abréviations (p. ex. dans le domaine de la réservation hôtelière) : o SB (de l’anglais : single bed) – chambre à un lit, o DB (de l’anglais : double bed) – chambre à un grand lit – pokoj s manželskou postelí en terminologie tchèque, o TB (de l’anglais : twin bed) – chambre à deux lits jumeaux – pokoj s oddělenými lůžky en terminologie tchèque, o TrB (de l’anglais : triple bed) – chambre à trois lits, o pax – personne, o SDB – salle de bains (Voici l’extrait d’un courriel authentique : Toutes nos chambres sont équipées de SDB, douche, WC, lavabo et télévision.). 6.2 L’orthographe  L’emploi des majuscules dans les cartes de restaurant et les menus : o Pâté de lièvre à la gelée (orthographe française) vs Pâté de Lièvre à la Gelée (orthographe internationale). 85 6.3 Les moyens morphosyntaxiques  L’utilisation du conditionnel dans les articles journalistiques pour exprimer non seulement la probabilité, mais aussi l’incertitude : o Les clignotants sont également au vert pour les croisiéristes, avec une hausse de 24 % à la fin uploads/Voyage/ quels-textes-pour-enseigner-le-francais-du-tourisme-dans-une-universite-tcheque.pdf

  • 37
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Nov 06, 2022
  • Catégorie Travel / Voayage
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.5791MB