Proverbes et stereotypes Proverbes et stéréotypes Forme formes et contextes Nie mów hop póki nie przeskoczysz Konia kuj a ?AbA noG PodStaWia Études et travaux d ? Eur ? ORBEM CÉtudes et Travaux est une publication d ? Eur ? ORBEM UMR elle s ? inscrit dans

Proverbes et stéréotypes Forme formes et contextes Nie mów hop póki nie przeskoczysz Konia kuj a ?AbA noG PodStaWia Études et travaux d ? Eur ? ORBEM CÉtudes et Travaux est une publication d ? Eur ? ORBEM UMR elle s ? inscrit dans le champ des études aréales européennes et russes Son objet est de faire conna? tre et de di ?user les recherches des chercheurs travaillant sur les cultures expressions et sociétés des pays d ? Europe centrale orientale et balkanique histoire histoire culturelle littératures langues arts et civilisations Les contributions sont issues de colloques et de journées d ? étude elles permettent de faire un état des lieux sur la recherche dans ce domaine Les articles publiés dans ces pages sont déposés sur HAL https hal archives-ouvertes fr EURORBEM- - les numéros sont également en ligne sur le site d ? Eur ? Orbem http eurorbem paris-sorbonne fr Directeur de la publication Xavier Galmiche Secrétaire de rédaction et d ? édition Stéphanie Cirac Traductions Natalia Chumarova Liudmila Fedorova Noal Mellot Svetlana Skvortsova Adresse de la rédaction Les Éditions d ? Eur ? Orbem Stéphanie Cirac rue Michelet Paris stephanie cirac cnrs fr L ? Unité mixte de recherche UMR- Eur ? ORBEM sous la double tutelle de l ? Université Paris-Sorbonne et du CNRS se consacre aux cultures et sociétés d ? Europe orientale balkanique et médiane en partenariat avec le GDR Connaissance de l ? Europe médiane ? et l ? Institut d ? études slaves L ? Eur ? ORBEM se dé ?nit comme un centre de recherche fondamentale et d ? information à di ?usion large sur les cultures et expressions des pays d ? Europe centrale orientale et balkanique CÉtudes et Travaux volume Proverbes et stéréotypes forme formes et contextes coordonné par Stéphane Viellard CNote à l ? attention des lecteurs Dans le corps du texte ainsi que dans les notes de bas de page les termes en caractères cyrilliques ?? noms propres toponymes expressions ? ?? sont écrits conformément au tableau de translittération ci-dessous Dans les articles rédigés en français les termes sont translittérés selon le modèle scienti ?que en cours en France pour ceux écrits en anglais c ? est le modèle anglo-saxon qui a été adopté En revanche les termes entrés dans l ? usage français répertoriés dans les dictionnaires de français et des noms propres sont transcrits Dans les annexes et les tableaux les auteurs ont conservé l ? alphabet cyrillique pour livrer au lecteur le texte original également traduit en français Tableau de translittération Transcription Translittération Translittération Transcription Translittération Translittération Transcription Translittération Translittération aaaa bbb ?vvv ?ggg ?ddd eeee ? yo io zh j zz i i i j j ? ?kk k ?l l l ? mmm nn n o o pp p ?rr r ?ss s tt t ? u u ou f f f x x c ts ? ? ch ? ? sh ? ? ? shch ? ? ? ? ? y y

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager