1 Université de Stendhal – Grenoble III. U. F. R. des Sciences du Langage - Lid
1 Université de Stendhal – Grenoble III. U. F. R. des Sciences du Langage - Lidilem Thème : Les phrasèmes concernant les parties du corps en français et en hongrois (Le cas de structures avec « avoir » et de leurs équivalents en hongrois) Mémoire du D. E. A. des Sciences du Langage Présenté par : FEKETE Gabriella Sous la direction de Monsieur le professeur : Francis GROSSMANN Grenoble, octobre 2003 2 Remerciements J’adresse en tout premier lieu mes remerciements à ma mère qui a assumé financièrement mon séjour en France, en me permettant ainsi de réaliser cette recherche. J’exprime ma sincère reconnaissance à mon directeur de recherche, Monsieur Francis GROSSMANN pour ses conseils précieux et pour sa patience. Je tiens à exprimer également ma gratitude à Renáta Varga et à Jihène Serkhane pour leur aide et leurs conseils. Mes remerciements s’adressent également à ma famille et mes amis qui m’ont encouragée tout au long de ma recherche et m’ont aidée à surmonter les difficultés. Sans eux, cette étude n’aurait pas été terminée. Et enfin, tous ceux qui ont contribué de près ou de loin à la mise en œuvre de ce travail, trouvent ici tous mes remerciements. 3 PLAN Page Introduction 5 I. Cadres théorique et problématique 7 I. 1. Les expressions figées, locutions, question du figement 7 I. 2. La question de la motivation 10 I. 2. 1. Différentes sortes de motivation 11 I. 2. 2. La motivation des expressions 12 I. 2. 2. 1. Les différentes sources de la motivation dans les langues française et hongroise 14 I. 2. 2. 1. a. Sources expériencielles 16 a. – 1. La vie quotidienne 16 → → → → Coutumes, modes de vie 16 → → → → Observations de la nature 17 → → → → Relations avec d’autres peuples 18 → → → → Superstitions, croyances, sorcellerie 19 → → → → Sanctions, tortures 20 a. – 2. Activités sociales 20 → → → → Professions, métiers 20 → → → → Eglise 21 → → → → Activités de temps libre 22 ■ Chasse 22 ■ Equitation 22 ■ Jeux 23 → → → → Guerre 23 I. 2. 2. 1. b. Genres concernés 24 b. – 1. Textes historiques 24 b. – 2. Textes littéraires 25 → → → → Littérature écrite 25 ■ Roman et poésie 25 ■ Fables 26 ■ Bible 26 → → → → Littérature orale (folklore) 26 ■ Comptines populaires 26 I. 2. 2. 1. c. Aspects linguistiques concernés 27 c. – 1. Morphologie 27 c. – 2. Syntaxe 27 c. – 3. Sémantique 27 → → → → Pseudo-motivation 27 → → → → Croisements de formes 28 I. 2. 2. 1. d. Aspects créatifs 28 d. – 1. Jeux de langage 28 → → → → Jeux homonymiques 28 → → → → Calembours 29 d. – 2. Cas réels 29 I. 2. 2. 1. e. Stylistique 30 I. 2. 2. 2. Motivations dans le monde des parties du corps 31 4 I. 3. Le lexique des parties du corps dans les expressions figées 32 I. 3. 1. Les noms de parties du corps 32 I. 3. 1. 1. Dans la langue française 33 I. 3. 1. 2. Dans la langue hongroise 36 I. 3. 2. La diversité des emplois dans les expressions figées 39 I. 4. Problématique 40 II. Méthodologie 41 II. 1. Généralités 41 II. 2. Données analysées 42 II. 2. 1. Choix des dictionnaires et recueils d’expressions 42 II. 2. 2. Recours complémentaire à des informateurs 47 II. 3. Démarche suivie : combinaison d’une démarche onomasiologique et d’une démarche sémasiologique 47 II. 4. Méthode adoptée pour analyser les données 48 III. Analyse et traitement des données 49 III. 1. Approche onomasiologique : à quoi servent les expressions avec Npc? 49 III. 1. 1. Expressions figées contenant le verbe « avoir » et un ou plusieurs Npdc dans la langue française 49 III. 1. 1. 1. Dysfonctionnements corporels 52 III. 1. 1. 2. Capacités, qualités, défauts 53 III. 1. 1. 3. Comportements actifs ou passifs vis-à-vis d’autrui 57 III. 1. 1. 4. Propriétés typiques permettant de caractériser un individu 60 III. 1. 1. 5. Descriptions des états physiques / moraux 64 III. 1. 2. Expressions figées contenant le verbe « avoir » et un ou plusieurs Npdc dans la langue hongroise 72 III. 1. 2. 1. Dysfonctionnements corporels 74 III. 1. 2. 2. Capacités, qualités, défauts 75 III. 1. 2. 3. Comportements actifs ou passifs vis-à-vis d’autrui 81 III. 1. 2. 4. Propriétés typiques permettant de caractériser un individu ou une chose 84 III. 1. 2. 5. Descriptions des états physiques / moraux 88 III. 1. 3. Expressions françaises versus expressions hongroises 92 III. 2. Approche sémasiologique : étude de quelques structures (syntaxiques, sémantiques) productives en français et en hongrois 96 III. 3. La réception des expressions figées en français et en hongrois 98 III. 3. 1. Enquête – 1 99 III. 3. 2. Enquête – 2 104 III. 3. 3. Enquête – 3 110 IV. Résultat 114 V. Discussion 116 VI. Conclusion 117 Bibliographie 120 Annexes 123 5 Introduction Que veulent dire « Mon œil! », « ne pas avoir froid aux yeux », « avoir un vélo dans la tête »? Pourquoi les utilisons-nous sous ces formes? Pourquoi « oeil», « froid » et « vélo » plutôt qu'autre chose? Quels sont les liens de ces expressions avec ces parties du corps? Autant de questions que nous nous posons depuis que nous avons commencé à apprendre le français… Toutes les langues contiennent des expressions « toutes faites » qui ne facilitent pas l’apprentissage, étant donné que le sens qu’elles véhiculent au « premier degré » n’est pas directement lié à leur sens « au second degré ». D’ailleurs, ne dit-on pas qu’une langue étrangère est parfaitement parlée lorsque le locuteur sait jouer de ses expressions? Des cours de français nous apprennent des termes tels que forme figée, sens opaque, métaphore pour se référer à des expressions imagées. Mais au-delà des définitions académiques que recouvrent ces mots, n’y a-t-il pas une manière plus pertinente de structurer ces expressions dans le but d'en savoir plus sur le fonctionnement des langues, du langage et peut-être de la cognition humaine. Si nous comprenions l’ancien mode de représentation du monde qui a produit en effet ces locutions, et pourquoi coexistent telle forme et tel sens, il serait peut-être plus facile de les retenir. Pour ce qui est des typologies déjà établies des phrasèmes, elles n’abordent que la question des sources sémantiques intra-linguistiques, en fournissant des études descriptives. Nous allons nous efforcer de préparer un travail plus explicatif par rapport à ce qui nous intéresse. Ainsi s’explique que nous partions de l'idée que le corps humain est tout de même assez particulier. Pourquoi s’intéresser au lien entre parties du corps et sens imagé dans les locutions figées? Il se peut que ce soit un lieu de convergence entre représentation du corps, cognition visuelle, croyances populaires et langage. Cette étude a pour but de tenter de répondre à la question si les expressions figées avec des noms de parties du corps constituent dans les langues française et hongroise des moules productifs dans lesquels la fonction du nom de partie du corps est déterminable ou ces tournures appartiennent plutôt aux héritages culturels. Dans le cas où elles instaureraient des moules, nous chercherons à découvrir s’il existe un grand décalage entre les deux langues mentionnées dans les optiques des champs sémantiques et des combinaisons syntaxiques. Par conséquent, nous avons choisi à établir un système de classification dans les deux langues en l’occurrence, en suivant une combinaison de démarches onomasiologique et sémasiologique, pour examiner les problématiques à travers une analyse interlinguistique. Dans une première partie, nous présenterons les cadres théoriques de la notion d’« expression figée » en général – en nous basant sur la théorie d’Igor Mel’čuk -, l’importance de la question du figement et le problème de motivation – arbitraire. Puis nous essaierons de fournir une image globale des différents types de motivation, et nous développerons en détail les sources de motivation concernant les locutions. Nous aborderons encore le lexique des parties du corps dans le domaine de la phraséologie, nous regarderons leurs divers statuts symboliques, et les structures syntaxiques dans lesquelles elles sont attestées dans le français et le hongrois. Ensuite, nous exposerons les choix méthodologiques qui s’imposaient à notre étude. Nous verrons alors les outils utilisés pour la sélection du corpus d’expressions et les problèmes éventuellement évoqués. Partant de ce fait, nous décrirons les principes de 6 recours aux informateurs, ainsi que l’approche adoptée sur laquelle notre système de typologie a été basé, à l’égal de la méthode pour analyser les phrasèmes. Dans une troisième partie, nous présenterons la typologie et le traitement des expressions figées dans chacune des deux langues mentionnées, d’après la démarche onomasiologique, puis nous les regarderons sous un aspect comparatif. Nous étudierons également quelques structures dans une perspective sémasiologique. Par la suite, nous présenterons les résultats obtenus uploads/s3/ fekete-2003.pdf
Documents similaires










-
39
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 15, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.9658MB