Dechamps paralleles 25 pp4 18

Traduction juridique et étude des collocations quelles perspectives Christina Dechamps Centre de linguistique de l ? Université Nouvelle de Lisbonne CLUNL Faculté des sciences sociales et humaines Université Nouvelle de Lisbonne UNL cdechamps fcsh unl pt Biographie CHRISTINA DECHAMPS est enseignante à la Faculté des sciences sociales et humaines de l ? Université Nouvelle de Lisbonne depuis et chercheuse dans le domaine de la linguistique lexicographie lexicologie et terminologie de l ? enseignement et de l ? apprentissage du français langue étrangère FLE et en particulier du français de spécialité ou sur objectifs spéci ?ques français juridique Elle a obtenu un doctorat en linguistique ?? lexicologie lexicographie terminologie en et a rédigé une thèse intitulée Les collocations dans la langue juridique française problématiques de l ? enseignement apprentissage à des apprenants lusophones CTraduction juridique et étude des collocations quelles perspectives Résumé Dans cet article nous allons en premier lieu présenter l ? objet de nos recherches menées dans le cadre d ? un doctorat en lexicologie lexicographie et terminologie à la Faculté des sciences sociales et humaines de l ? Université Nouvelle de Lisbonne En second lieu nous commenterons les résultats de notre travail en partant d ? une étude de cas o? sera analysée la combinatoire du terme ordonnance Notre objectif est de démontrer tout en soulignant la faiblesse des ouvrages lexicographiques et terminographiques de référence l ? importance de l ? étude collocationnelle des termes juridiques et des implications de cette étude dans le cadre de la traduction juridique Mots- clés Collocation corpus dictionnaires langue juridique polysémie ordonnance Abstract In this article we will present the subject matter of our PhD dissertation at the Faculty of Social and Human Sciences of the Universidade Nova de Lisboa We will then go on to comment on our ?ndings of a case study on the di ?erent collocations of the term ordonnance Our aim is to demonstrate the importance of collocation studies on legal terminology and the impact they have in the context of legal translation given the weaknesses of specialized and unspecialized dictionaries Key words Collocation corpus dictionaries legal language polysemy ordonnance Parallèles ?? numéro octobre CChristina Dechamps Traduction juridique et étude des collocations quelles perspectives Introduction Pour bien des raisons traduire des termes juridiques est une t? che complexe En e ?et même si nul n ? est censé ignorer la loi ? la terminologie juridique comporte de nombreux termes opaques comme emphytéose ou antichrèse Et même lorsque cette opacité semble moins hermétique il reste à surmonter l ? obstacle de l ? ambigüité Cependant traduire des collocations juridiques est un travail bien plus ardu En e ?et ces structures semi- ?gées sont de véritables pièges pour le traducteur Une combinaison telle que casser un jugement est pratiquement introuvable dans la plupart des ouvrages lexicographiques et terminographiques alors que le sens de cette expression peut se révéler peu évident pour un locuteur lusophone Par ailleurs traduire cette collocation par quebrar partir um julgamento serait évidemment une erreur revogar uma

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Aoû 21, 2022
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 103.5kB