Byzance et les arabes tome 1 la dynastie d x27 amorium 820 867 a a vasiliev 1935

C C C CBYZANCE ET LES ARABES CIMPRIMERIE DE MEESTER WETTEREN BELGIQUE CCORPUS BRUXELLENSE HISTORIAE BYZANTINAE- A A VASILIEV BYZANCE ET LES ARABES TOME I LA DYNASTIE D'AMORIUM - ÉDITION FRANÇAISE PRÉPARÉE PAR Henri GRÉGOIRE ET Marius CANARD PROFESSEUR A L'UNIVERSITÉ DE BRUXELLES MA? TRE DE CONFÉRENCES A LA FACULTÉ VICE-PRÉSIDENT DE L'INSTITUT ORIENTAL DES LETTRES D'ALGER AVEC LE CONCOURS DE C NALLINO PROFESSEUR A L'UNIVERSITÉ E HONIGMANN DIMECTEUR DE LA SECTION DE GÉOGRAPHIE DE ROME ANCIENNE DE L'INSTITUT ORIENTAL ET Claude BACKVIS BRUXELLES ÉDITIONS DE L'INSTITUT DE PHILOLOGIE ET D'HISTOIRE ORIENTALES LIBRAOROE ORIENTALE AMERICAINE G P MAISONNSUVE SUCCr Rue de Grenelle RueSt-Guillaume PARIS - VU ? C CTOME I LA DYNASTIE D'AMORIUM - C CPRÉFACE DE M HENRI GRÉGOIRE On verra par la préface qui suit celle-ci la préface mise par A A Vasiliev en tête de la première édition de Byzance et les Arabes que trente-cinq années se sont écoulées entre la publication en volume des études russes de Vasiliev sur les relations byzantino-arabes au temps de la dynastie d'Amorium et l'apparition de la présente édition française Il est extraordinaire que les byzantinistes et en général les historiens aient dû attendre plus d'un quart de siècle la traduction d'un livre capital et classique comme celui-ci Extraordinaire mais non inexplicable Pour avoir entrepris cette t? che nous connaissons à présent les di ?cultés devant lesquelles ont reculé de nombreux lecteurs du Vasiliev qui avant nous avaient conçu le dessein de le traduire ou de l'adapter Un semblable ouvrage ne pouvait être achevé que par un érudit qui fût à la fois byzantiniste et arabisant Le traducteur devait à la connaissance de la langue et de la littérature historique russes joindre une parfaite connaissance des deux domaines byzantin et arabe qui étaient et qui sont familiers à Vasiliev Et à mesure que les années passaient la t? che même pour un homme qui eût réuni cette triple compétence devenait plus ardue Car des sources nouvelles étaient révélées auxquelles Vasiliev n'avait pu encore puiser Michel le Syrien que l'auteur avait connu seulement par une version arménienne et par BarHebraeus était publié par l'abbé Chabot et sur bien des CVIII PREFACE DE M H GREGOIRE points Michel authentique ou plutôt sa source Denys de Tell-Mahré complétait corrigeait ou servait à compléter et à corriger les historiens arabes Plus tard Guest nous donnait A l - K i n d i Il y avait à glaner encore dans Ta? fûr et quelques autres Vasiliev reconnaissait lui-même qu'il n'avait pas interrogé les poètes et les poètes du xe siècle sont pleins d'allusions à la guerre byzantine Les sources grecques elles-mêmes sont plus nombreuses aujourd'hui qu'en si complet qu'ait été pour l'époque et si consciencieux le dépouillement de Vasiliev Nous avons fait quelque progrès peut-être dans l'appréciation des divers chroniqueurs Nous ne considérons plus le Continuateur de Théophane comme dépendant de Génésius mais d'une source commune aux deux écrivains que tous deux reproduisent à leur manière Des hagiographica d'une importance capitale comme les textes relatifs

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Dec 07, 2022
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.6MB