problemes theoriques de la traduction

PROBLÈMES THÉORIQUES DE LA TRADUCTION M EL ? HIMER FPS UCA C ? Face à d ? innombrables tracas de la traduction la traductologie va jusqu ? à remettre en cause la possibilité et par conséquent à renier la légitimité de toute opération de translation ? Singulièrement quand il s ? agit de la traduction la ré exion commence d ? abord par s ? interroger sur la possibilité même de cette pratique qu ? elle prend pour objet bien que la tendance prédominante est de conclure à l ? impossibilité théorique du traduire Ladmiral ? Une série d ? obstacles insurmontables font que la traduction déboucherait inévitablement sur un échec M EL ? HIMER FPS UCA C Les contraintes lexicales de la traduction M EL ? HIMER FPS UCA C ? À supposer que la traduction se réduise à un simple transcodage de mots d ? une langue dans une autre cette opération se heurte elle même à d ? innombrables problèmes di ?ciles à résoudre ? aucun lexique n ? étant organisé identiquement la relation entre les termes appartenant aux deux ensembles que constituent le lexique de la langue de départ et celui de la langue d ? arrivée n ? est pas une application ? A Roman ? L ? application est une correspondance qui à chaque élément de la langue de départ associe un et un seul élément de la langue d ? arrivée et vice-versa ? Cette concordance est illusoire ? Tout système linguistique renferme une analyse du monde extérieur qui lui est propre et qui di ?ère de celle d ? autres langues ou d ? autres étapes de la même langue ? Mounin M EL ? HIMER FPS UCA C ? L ? absence d ? un quelconque isomorphisme entre les langues provient également de la distinction des mondes réels à exprimer ? D ? un côté les langues ne perçoivent identiquement pas les mêmes objets de la réalité ? Les langues malgré certaines apparences n ? analysent pas de la même manière une même donnée objective ? Mounin ? Chaque langue dissèque la même réalité extralinguistique à sa manière ? Le même spectre physique de la lumière solaire par exemple ne subit pas le même découpage dans les langues di ?érentes ? La nomination des couleurs n ? est pas forcément la même dans des langues di ?érentes Par exemple le vert le gris et le bleu portent le même nom en langue amazighe le nom Azegza ? en l ? occurrence M EL ? HIMER FPS UCA C ? Nous ne percevons le même monde extralinguistique qu ? à travers la couleur et la forme des verres d ? une langue particulière ? En bref nous pensons un univers que notre langue a modelé ? Mounin ? De l ? autre côté les obstacles à la traduction résident également dans le fait que certains objets et notions à traduire peuvent être absents dans la langue et culture de la langue cible

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager