Question de mot mot en question alsacien ou du lent glissement semantique d x27 allemand vers alsacien en passant par dialecte alemanique allemand corrompu et incorrect patois alsacien dialecte et m
Vocabulaire et histoire Question de mot mot en question alsacien ou du lent glissement sémantique d'allemand vers alsacien ? en passant par dialecte alémanique allemand corrompu et incorrect patois alsacien dialecte et même celte Ce que l'on appelle de nos jours en français ' alsacien ? le dialecte alsacien ou encore les dialectes ou le dialecte certains vont même jusqu'à parler de langue alsacienne et que l'on appelait ou appelle encore dans la langue même ditsch allemand ou Elsasserditsch allemand alsacien et de plus en plus par traduction du français elsassisch alsacien est constitué d'un ensemble de dialectes qui parce qu'ils sont des dialectes alémaniques et franciques sont des dialectes de l'allemand plus précisément du haut- allemand Et à ce titre rien ne les distingue des autres dialectes allemands Ils constituent une forme essentiellement parlée de la langue allemande l'allemand tel qu'il se parle en Alsace l'allemand d'Alsace l'allemand alsacien l'allemand dialectal alsacien l'allemand Le mot alsacien ? nom et adjectif n'appara? t en langue française qu'en mais il ne devient usuel pour signi ?er la langue que dans la deuxième moitié du XXe siècle n'est devenu utile dans les pays et les régions de langue allemande de faire la distinction entre langue parlée dialectes et langue écrite allemand standard que lorsque le haut-allemand ou allemand écrit est aussi devenue une langue parlée La langue écrite est alors appelée Hochdeutsch ou Schriftsprache La langue parlée est appelée Dialekt dans les pays ou régions du Sud de l'aire allemande et Plattdeutsch ou Platt dans le Nord D es références identitaires ont également vu le jour par exemple Bayrisch Schwabisch Kolnisch ou Kolsch Mais quelque soit la dénomination il est toujours sous-entendu qu'il s'agit d'allemand et jamais dialectes et langue standard ne sont dissociés Il en allait et dans une certaine mesure il en va encore de même en Alsace Cependant d'autres réalités se sont surajoutées à ces réalités premières L'Alsace région de population allemande étant devenue française il devenait inacceptable qu'elle rest? t de langue allemande et nécessaire de faire passer l'allemand pour une langue étrangère Pour cela il fallait découpler les dialectes de l'allemand standard et trouver un autre nom à ces mêmes dialectes un nom ne faisant aucune référence à l'allemand C'est ainsi que ce qui est de l'allemand deviendra peu à peu dialectes alsaciens voire patois alsaciens puis alsacien ? tout court Le temps faisant son oeuvre les Alsaciens devaient selon ce schéma ?nir par rejeter l'allemand standard et par oublier ou ne plus accepter que leurs dialectes sont allemands et puisqu' il ne s'agit que de pauvres dialectes par les abandonner La dialectique était perverse La réalité cependant résistera Petite chronologie du glissement sémantique d'allemand vers alsacien E n l'Intendant De La Grange dans ses mémoires sur la Province d'Alsace note que La langue commune de la Province est l'allemande ? Voilà qui est clair et qui correspond à la réalité linguistique alsacienne En une Adresse de l'Université de Strasbourg con ?rme ce constat lorsqu' elle indique
Documents similaires










-
47
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Dec 21, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 36.2kB