Les emprunts du francais en adm m35 4 converti

Cours de sociolinguistique S Professeur M ARAHAL Abdelha ?d III- Les emprunts du français en arabe dialectal marocain ADM I- Le Protectorat français a- Ouverture du Maroc à l ? Europe Le Maroc a connu tout au long de son histoire di ?érentes civilisations En conséquence chacune de ces dernières a imposé plus ou moins aux autochtones sa culture sa civilisation ainsi que sa langue Certes la langue française a fourni à l ? rabe dialectal marocain ADM la plupart des unités les plus fréquemment employées dans la vie quotidienne Ces emprunts introduits depuis date du début du Protectorat français au Maroc traduisent la transformation de la société marocaine au contact de l ? Occident Nous signalons au passage que la langue portugaise a disparu sans laisser de trace En e ?et les Portugais ne sont restés qu ? à la ville de Mazagan l ? actuelle-El Jadida Ces derniers ont été considérés comme des ennemis C ? est peut-être la raison pour laquelle aucun de leur vocable n ? a été adopté Excepté des relations avec l ? Espagne le Maroc était resté indépendant et hostile à tout contact avec l ? Europe L ? instauration du Protectorat fut en Les Français installaient une armée des services publics une administration des industries etc Qui paraissaient plus étranges qu ? étrangères mais qui rapidement prennent tout le pays chaque individu bon gré mal gré dans un ?let aux mailles serrées ? Les marocains étaient obligés d ? adopter tout un nouveau lexique En conséquence la vie des habitants étaient vite bousculée En e ?et ils ne s ? attendaient pas à ce changement rapide dans leur vie quotidienne - BRUNOT L Les emprunts dialectaux arabes à la langue française dans les cités marocaines depuis ? Paris p ?uvres textuelles ressources dans data bnf fr Cb-L ? intégration linguistique Trois possibilités s ? o ?raient à la population dans le choix du nouveau lexique à intégrer dans le vocabulaire courant - Créer en arabe dialectal marocain des néologismes équivalents à des mots français qui s ? o ?raient bien évidemment avec les objets nouveaux ou à défaut adapter le lexique dialectal à des ?ns nouvelles et étendre sa signi ?cation - Créer en arabe classique des néologismes ou les emprunter à l ? Orient arabe - Adopter les mots français Le choix donc fut très di ?cile à faire Les dialectes ne se sont pas contentés d ? un seul des trois possibilités qui se présentaient mais ils ont pris selon le contexte l ? une ou l ? autre c- L ? espagnol et le français Il n ? est pas question d ? emprunter le lexique à des langues européennes autre que le français puisque le Maroc est sous tutelle française L ? espagnol se voit obligé de dispara? tre et laisser la place au français En e ?et certains mots d ? origine espagnole disparaissent du dialecte tout en cédant la place à des vocables français bino vin

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager