Histoire naturelle de la traduction

C CCollection TRADUCTOLOGIQUES dirigée par Jean-R ené Ladmiral et Jean- Y ves Masson C CHistoire naturelle de la traduction CDANS LA MÊME COLLECTION José Ortega y Gasset Misère et splendeur de la traduction traduction de François Géal postface de Jean-Yves Masson Nicolas Froeliger Les Noces de l ? analogique et du numérique De la traduction pragmatique Jean-R ené Ladmiral Sourcier ou cibliste Les profondeurs de la traduction Danica Seleskovitch Marianne Lederer Interpréter pour traduire nouvelle édition revue et corrigée Jean-R ené Ladmiral Edmond Marc Lipiansky La Communic ation interculturelle André Senécal Le Bruissement des matins clairs Propos d ? un traducteur Christine Lombez La Seconde Profondeur La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au xxe siècle Paul Ric ?ur Sur la traduction Maurice Pergnier Les Fondements sociolinguistiques de la traduction Martin Luther Écrits sur la traduction édition et traduc- tion de Catherine Bocquet CCharles LE BLANC Histoire naturelle de la traduction Paris Les Belles Lettres CAvec le concours de l ? Université d ? Ottawa www lesbelleslettres com Retrouvez Les Belles Lettres sur Facebook et Twitter ? Société d ? édition Les Belles Lettres boulevard Raspail Paris ISBN ? - ? - CIl faut s ? instruire des contes C CAvant-propos Lorsque l ? on m ? a proposé d ? écrire une préface pour cet essai il m ? est tout de suite venu à l ? esprit ce mot de Lichtenberg pour qui elle est une sorte de tue-mouche tandis qu ? une dédicace elle se veut une espèce d ? aumônière N ? ayant de secours à attendre ni de l ? un ni de l ? autre j ? ai donc cru bon de me limiter à un ? avant-propos ? ? a ?n d ? éclaircir l ? architecture de mon ouvrage J ? ai pensé pouvoir placer en pleine lumière ce qui pour les besoins de la démonstration nécessite parfois un trait de fusain plus appuyé et quelques contrastes J ? ai voulu mettre en perspective des choses dont les exigences de l ? art réclament qu ? on les examine en détail pour les estimer comme c ? est le cas pour certaines miniatures hollandaises de sorte que ce que l ? on perdra ici en précision on le gagnera du moins dans la vision de l ? ensemble Une bonne partie de l ? art du traducteur consiste à rendre un sens à travers des mots et non des mots à travers d ? autres mots Si l ? on méditait davantage cette pensée on verrait que le sens n ? est rien moins que spontané et qu ? il a besoin C Histoire naturelle de la traduction pour émerger de connaissances antérieures En e ?et on procède toujours vers l ? inconnu à partir du connu Aussi cet essai découle-t ? il des ré exions d ? un précédent ouvrage Bien qu ? indépendant par son propos cette Histoire naturelle de la traduction s ? inscrit dans le sillon

  • 36
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Dec 26, 2022
  • Catégorie History / Histoire
  • Langue French
  • Taille du fichier 51.3kB