Pdf 10 Extrait de la publication CExtrait de la publication CPHÉNOMÉNOLOGIE DE L ? ESPRIT CDu même auteur dans la même collection PRÉFACE DE LA PHÉNOMÉNOLOGIE DE L ? ESPRIT édition bilingue traduite et présentée par Jean-Pierre Lefebvre PRINCIPES DE LA PH
Extrait de la publication CExtrait de la publication CPHÉNOMÉNOLOGIE DE L ? ESPRIT CDu même auteur dans la même collection PRÉFACE DE LA PHÉNOMÉNOLOGIE DE L ? ESPRIT édition bilingue traduite et présentée par Jean-Pierre Lefebvre PRINCIPES DE LA PHILOSOPHIE DU DROIT édition traduite et présentée par Jean-Louis Vieillard-Baron Extrait de la publication CHEGEL PHÉNOMÉNOLOGIE DE L ? ESPRIT Traduction présentation notes chronologie bibliographie et annexes par Jean-Pierre LEFEBVRE GF Flammarion Extrait de la publication C ? Flammarion Paris ISBN - - - - CPRÉSENTATION PRISES DE PAROLE En reprenant dans un nouveau format et avec quelques modi ?cations la traduction de la Phénoménologie de l ? esprit que nous avions publiée en nous voudrions redire la conviction philosophique qui nous avait incité à ce travail ce livre est le premier dans l ? histoire de la pensée allemande voire occidentale o? la langue de l ? auteur joue un rôle aussi distinctif et décisif et il convient de ne plus le traduire comme un opus écrit en langue morte mais comme une ?uvre de littérature philosophique parlée avec le souci d ? en préserver au plus près du sens et des e ?ets l ? économie et la uidité singulières ou si l ? on veut la rhétorique intrinsèque Non point aux dépens de sa rigueur mais en fonction même de la nature de celle-ci S ? il avait fallu attendre plus de cent trente ans pour que ce chef-d ? ?uvre de la philosophie universelle fût traduit en français c ? était sans doute en raison de priorités concurrentes produites par l ? histoire de la philosophie ou par la stratégie de ses acteurs et parce qu ? il présentait des di ?cultés majeures et certaines spéci ?cités que les traducteurs des autres ?uvres de Hegel ou de philosophes d ? expression plus transparente comme Kant ou Schopenhauer avaient préféré ne pas a ?ronter La réputation d ? auteur indécrottablement obscur faite d ? emblée en Allemagne à Hegel par ses contemporains autorisait donc a priori voire encourageait les traducteurs de ses ?uvres à recourir d ? autant plus constamment aux procédés d ? éclaircissement légués par la tradition dans le domaine philosophique adoption d ? un code lexical ?xe production de néologismes introduction Extrait de la publication C PHÉNOMÉNOLOGIE DE L ? ESPRIT d ? éléments d ? explication dans le cours du texte traduction des démonstratifs par les groupes nominaux correspondants usage répété de la note en bas de page etc tous procédés qui accroissent inévitablement le volume général du livre allongent ou prolongent la lecture du texte selon une stratégie du moindre mal On ne peut nier l ? intérêt et le caractère naturel et rationnel de cette démarche dès lors que la compréhension des énoncés de Hegel par le lecteur est à l ? inverse ralentie bien souvent y compris dans l ? original par des interrogations des lecteurs sur le sens des énoncés et notamment sur les liens qu ? il établit par
Documents similaires
-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 15, 2022
- Catégorie History / Histoire
- Langue French
- Taille du fichier 70.1kB