Beaufret jean parmenides poema analisis pensamiento griego frances 1955 1

p '- I Jean Beaufret Parménide Le Poème QUADRIGE I PUF CÀ LA MÉMOIRE DE JEAN-JACQUES RINIÈRI ISBN ISSN - Dépôt légal - re édition ze édition Quadrige décembre ? Presses Universitaires de France Épiméthée avenue Reille Paris CAvertissement de l'éditeur Jean Beaufrel n'a cessé de lire et de travailler le Poème de Parménide L orsque deux ans avant sa disparition fut acquis le principe d'une refonte de son étude de I JJ il avait déjà éla boré un nouvel avant-propos une nouvelle traduction et de nouveaux éléments de commentaire du Poème La mort a interdit que cet ensemble entièrement repris puissepara? tre L'examenprovisoire des papiers laissés par Jean Beaufret a d'autre part révélé une telle q antité d'esquisses de notes et de ré exions qu'il n'était pas possible dans un bref délai de les rassembler pour une seconde édition Il a donc semblé plus expédient de simplement rééditer sans attendre 'achèvement d'un travail éditorial encore à faire le texte de I JJ D'ailleurs argourd'hui que ce livre appartient à 'histoire de la philosophie fran aise de notre siècle il conve nait qu'il redevienne tel quel accessible J -L M C CAVANT-PROPOS L'origine du présent travail est une traduction du Poème de Parménide laissée par Jean-Jacques Riniéri lorsqu'en août il quitta Paris pour le voyage en Hollande dont il ne devait pas nous revenir La traduction de Riniéri relevée par Olivier Revault d'Alol nes me fut ren? se en par Roger Stéphane qui me demanda d'écrire quelques pages d'introduction Le projet d'introduction convenu au départ se transforma au cours des années qui suivirent en une méditation presque incessante et souvent découragée des di ?cultés de plus en plus redoutables du texte parménidien Cette méditation m'amena à reprendre d'un bout à l'autre la traduction de Riniéri Il semblait d'abord qu'il y avait lieu surtout de la compléter N'étaient pas traduits en e ?et les Fragments IX X XI et XVIII Mais la traduction des vers et du Fragment I et des vers et du Fragment VIII manquait également Or l'interprétation de ces vers a été historiquement décisive pour l'ensemble car c'est en eux que se concentre toute la di ?fculté du texte dont ils déterminent l'ajointement C'est ainsi qu'un travail qui voulait n'être d'abord que la n? se au net d'une traduction a ?nalement abouti à une autre traduction caractérisée par une situation di ?érente de la ix par rapport à l' l Oe Lix et du voe v par rapport à l'e vixL Cette traduction nouvelle est une aventure qui n'aurait sans doute jamais été tentée sans l'entreprise initiale de Riniéri Elle a été menée à son état actuel avec le concours de Michel Gourinat Francis Olivier André Wormser CPlusieurs entretiens avec Martin Heidegger ont été d'une aide inestimable en ce qui concerne l'essentiel Jean-Jacques Riniéri avait suivi le texte que proposait Diels Die Fragmente der Vor oleratilur t Les Fragments sont présentés ici selon l'ordre adopté par Walther Kranz dans la récente réédition du même ouvrage Le texte grec

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager