Chapitre 1 traduction de louise rendu relue par najet et touriya 1 1

Lawrence VENUTI The Translator ? s Invisibility Londres et New York Routledge coll Translation Studies ? Taylor Francis e-Library Traduction française du premier chapitre de l ? ouvrage p - Invisibility ? par Louise Rendu étudiante en master de traduction Relectrices Nadjat Laib et Touriya Fili-Tullon Traduction révisée par Hubert Tullon Chapitre premier ?? L'invisibilité Je conçois la traduction comme la tentative de rédiger un texte si limpide qu'il ne semble pas avoir été traduit Une bonne traduction est comme une vitre on ne la remarque que si elle a de petites imperfections comme des rayures ou des bulles d'air Dans l ? idéal il ne devrait pas y en avoir Elle ne devrait jamais attirer l'attention sur elle-même Norman Shapiro I L ? invisibilité ? est le terme que j'emploierai pour dé ?nir le statut et la fonction du traducteur ou de la traductrice dans la culture anglo-américaine contemporaine Il se réfère à deux phénomènes interdépendants le premier résulte de l ? illusion engendrée par la rhétorique par le maniement de l'anglais que fait la personne qui traduit le second est la pratique de lecture et d'appréciation des traductions qui domine depuis longtemps au Royaume-Uni et aux États-Unis comme dans d'autres cultures à la fois en anglais et dans d ? autres langues Un texte traduit ?? qu'il soit en prose ou en vers de ?ction ou non ?? est considéré comme acceptable par la plupart des éditeurs et éditrices des critiques et des lecteurs et lectrices quand il se lit sans e ?ort et que l'absence de toute anomalie linguistique ou stylistique le rend évident ce qui donne l'impression qu'il re ète la personnalité ou la pensée de l'écrivain e étranger ère ou l'idée principale du texte étranger En d'autres termes l'impression que le texte traduit n'est pas en réalité une traduction mais le texte original ? Cette impression d ? évidence provient d'une langue uide et de l'e ?ort du traducteur de la traductrice en vue de garantir une lecture aisée par le respect de l'usage courant de la langue sans bousculer la syntaxe mais en assurant une signi ?cation claire Ce qui mérite d ? être noté ici c'est que cet e ?et trompeur masque les nombreuses conditions qui pèsent sur la réalisation de la traduction à commencer par l'intrusion décisive du traducteur dans le texte étranger Plus la traduction est uide plus le traducteur ou la traductrice est invisible et plus l'auteur autrice ou le sens du texte étranger sont réputés manifestes La primauté accordée à la uidité dans la traduction en anglais se révèle quand l ? on sonde un échantillon de comptes rendus de journaux et de périodiques Les rares fois o? les critiques évoquent la traduction leurs brefs commentaires ont tendance à ne se concentrer que sur son style négligeant d'autres questions possibles comme celles de son exactitude du public visé de sa valeur économique sur le marché contemporain du livre de son lien avec les courants littéraires de l ? anglais

  • 57
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager