Dialnet ecrivainsentredeuxlangues 4047466

Écrivains entre deux langues un regard sur la langue de l ? autre M Carmen MOLINA ROMERO Universidad de Granada Jetés dans le monde doublement étranger de l ? exil et de la langue autre des enfants chassés d ? Espagne par la guerre civile deviendront un jour des écrivains en langue française Le choc que la langue française suppose pour ces jeunes hispanophones secoue à jamais leur conscience linguistique Des écrivains tels que Jorge Semprun Michel del Castillo Adéla? de Blasquez Rodrigo de Zayas ou Jacques Folch- Ribas possèdent une perception plurilingue qui parle surtout de l ? écart des langues Ces écrivains bilingues toujours aux marges des langues sont conscients de leurs frontières et de leurs di ?érences ils parcourent de manière spéciale cet espace blanc autour du texte de la langue et du langage Tout en écrivant en français ces auteurs d ? origine espagnole se tiennent à l ? écoute des langues aussi bien de l ? espagnol que du français Il y a chez eux une certaine manière d ? entendre et de voir la langue française muette délicate ambigu? elle est analysée par l ? entremise d ? une langue étrangère La plupart de ces auteurs accueillent à l ? intérieur de leurs romans l ? espagnol comme une voix primaire qui devient elle-même une matière narrative Tous ces auteurs ont fait une ré exion plus ou moins importante sur la langue maternelle qui vient prendre une place à l ? intérieur de la ?ction La langue maternelle l ? exil l ? enfance deviennent les principales clés d ? une thématique de la mémoire Le contact de langues les commentaires métalinguistiques et culturels ou les problèmes de traduction habitent ces écritures hantées par la polyphonie de l ? autre langue Les mots les expressions prennent un sens tout nouveau sous leurs plumes ils se chargent de toute leur force linguistique et idiomatique Nous allons considérer la part que ces auteurs font à la langue maternelle dans leurs ?ctions et à son contraste avec la langue d ? expression qu ? ils ont choisie La scission linguistique est vécue comme un désaccord vocal qui leur fait percevoir lucidement les di ?érentes nuances du mot langue Langue qui se dédouble non seulement d ? après le concept saussurien en langue code abstrait et parole mais aussi langue en tant qu ? idiome Ce dernier enjeu apporte de nouveaux aspects qui enrichissent l ? écriture d ? une sève nouvelle la langue se dédouble alors en langue maternelle et langue seconde provoquant ainsi le contact de langue et l ? interférence en tant que forme et substance elle nous attache à son aspect phonétique et à sa manière particulière d ? appréhender du monde La langue se déploie pour ces auteurs dans toute son épaisseur matière ductile et vivante qui nous exprime et nous comprime dans les bornes d ? une réalité qu ? elle exprime à sa manière La ré exion de ces auteurs sur

Documents similaires
Prep seance de phono type CP CE Français ?? lecture Séance type de phonologie Objectifs de la séance B O Distinguer la lettre et le son qu ? elle transcrit Conna? tre les correspondances entre les lettres et les sons dans les graphies simples et complexes 0 0
Moteurs frein Moteurs Frein CCaattaalloogguuee GGéénnéérraall CMOTEURS FREIN ISO Système Qualité Entreprise Certi ?é Csérie BA caractéristiques techniques index GENERALITES PUISSANCES ET POLARITES DESIGNATION NORMES DE REFERENCE MARQUAGE CE NORMES UL - CS 0 0
Bioéthanol : La production d’éthanol et de carburant Le bioéthanol (agroéthanol 0 0
La legende de l homme a la cervelle d or 1 0 0
Notcomp 4 MARQUE MAGIMIX REFERENCE M INISSIA CREME CODIC C Ma machine CFR CONSIGNES DE SeCURITe L ? appareil doit être l ? appareil sur ou à côté de surfaces ? L ? électricité et l ? eau ensemble sont complètement le levier et ne connecté uniquement après 0 0
Master Qualité - Communication publique des résultats d'un stage de fin d'étude 0 0
A j greimas semantique structurale 0 0
Solaire pv c LL ? ? EEnneerrggiiee SSoollaaiirree PPVV CCoonncceennttrrééLe gisement solaire Le soleil envoie dans l ? espace une énergie qui est au niveau de la terre de l ? ordre de W m Une fois l ? atmosphère traversée la terre reçoit au niveau du sol 0 0
traduireleculturel See discussions stats and author pro ?les for this publication at https www researchgate net publication Traduire le culturel la problématique de l'explicitation Article in Palimpsestes September DOI palimpsestes CITATIONS author Marian 0 0
Rene guenon 1927 le roi du monde 0 0
  • 39
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager