La traduction des textes religieux
Accueil Langues langues CRANACH Lucas the Elder - - Staatliche Museen Berlin Traducteurs traducteurs Anthologie anthologie Bibliographie bibliographie Iconographie iconographie Liens liens Vous êtes ici Accueil Langues langues Roumain langues - roumain La traduction des textes religieux Langues Albanais langues albanais Bosniaque-Croate-Serbe langues -bosniaquecroate-serbe Bulgare langues bulgare Estonien langues estonien Finnois langues nnois Hongrois langues hongrois Letton langues letton Lituanien langues lituanien La traduction des textes religieux Auteur Hélène Lenz Cadre général introductif Quel est le premier texte traduit Trois textes Codicele Vorone ?ean Psaltirea Hurmuzaki Psaltirea Scheianul ayant appartenu à D C Sturdza Scheianul constituent les premières traductions roumaines Ils ont un caractère religieux procèdent du vieux slave et sont impossibles à dater avec précision On les conna? t sous la dénomination de textes rhotacisants Leur notation fait appara? tre le r ? à la place du n ? entre deux voyelles ex lumir ? pour lumin ? ? bire ? pour bine ? dans des mots d ? origine latine ? Alexandrescu Les traductions ecclésiastiques ont véhiculé deux variantes littéraires de parlers roumains entre le début du XVIe siècle et écrits rhotacisants de type nordique écrits du Sud valaques monténiens sud-transylvains G Lungu Badea Le Codex de Vorone ? traduit du slave est accompagné d ? un glossaire Le Psautier Hurmuzaki traduit des Psaumes de David y compris le Psaume CLI Le Psautier Scheianul réalisé par trois copistes inclut tous les CMacédonien langues -macedonien Polonais langues polonais Roumain langues roumain Slovaque langues slovaque Slovène langues slovene Sorabe langues sorabe Tchèque langues tcheque Ukrainien langues ukrainien Recherche Recherche Administration administrator index php Psaumes de David moins le CLI Hormis le Psautier Hurmuzaki ils ont été transmis sous forme de copies On ignore s ? ils continuent une réalisation unique ou une étape intermédiaire entre texte original et texte traduit G Lungu-Badea À quelle époque commence-t-on à traduire les textes religieux dans votre langue Fin XVe siècle courant XVIe siècle Des versions roumaines du Notre Père Tat ?l nostru paraissent en Occident en recueil dès Le poète savant et linguiste suédois Georg Stiernhielm en consigne une en dans la préface de son De linguarum originae ? Le Pater noster y est cité en latin et dans sept langues romanes italien espagnol français rhétique sarde sarde vulgaire valaque roumain Seul de son époque G Stiernhielm voit le roumain comme une langue et non un dialecte d ? autre langue romane Co eriu - Le Tat ?l nostru de G Stiernhielm pourrait avoir pour source Nicolae Milescu Spathaire chancelier du prince Gh Stefan ayant habité Stockholm Co eriu G Lungu-Badea Par ailleurs le savant suédois J G Sparwenfeld résidant à Moscou entre et y a connu de près Nicolae Milescu dont il fait l ? éloge comme d ? un homme très savant ? pereruditus B ?rbulescu VI Date de la première traduction intégrale de la Bible La première traduction intégrale de la Bible due à Nicolae Milescu Spathaire para? t en à Bucarest dénominations Biblia de la Bucure ti Biblia lui
Documents similaires
-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Dec 28, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 93.3kB