Gambier 2012 autour de la retraduction
Autour de la retraduction Perspectives littéraires européennes CSous la direction de Enrico Monti et Peter Schnyder Autour de la retraduction Perspectives littéraires européennes Avec un texte inédit de Jean-René Ladmiral CLa retraduction Ambigu? tés et dé ?s YVES GAMBIER Résumé La retraduction n ? a guère fait l ? objet d ? analyses systématiques On a certes d ? assez nombreuses études de cas marquées souvent par l ? hypothèse de la retraduction ? les traductions les plus récentes tendraient à être toujours plus sourcières Le présupposé de l ? hypothèse l ? histoire comme progression chronologique linéaire est aujourd ? hui remis en cause les retraductions justi ?ent une recherche plus diversi ?ée reconnaissant la place des variables sociologiques et textuelles comme motivation pour retraduire Nous traiterons des orientations qui tentent d ? expliquer le phénomène à partir de certains auteurs notamment A Berman et de divers exemples Nous essaierons ainsi de reconceptualiser la tension entre traduction et retraduction s Abstract There are no systematic studies on retranslation However we have quite a few case studies which are very often based on the retranslation hypothesis ? the most recent translations would be closer to the source text The assumption of this hypothesis history as linear progress is today challenged retranslations deserve a more appropriate approach acknowledging the role of di ?erent sociological and textual variables in the motives for retranslating Several explicative directions will be dealt with referring especially to A Berman and using di ?erent types of examples Our objective is to thoroughly study the concept namely the tension between translation and retranslations C Yves Gambier Nombre de termes dans leur usage quotidien ne semblent pas poser de problème il en va ainsi de traduction ? de localisation ? d ? adaptation ? de retraduction ? Mais dès qu ? on cherche à circonscrire l ? extension des concepts qu ? ils désignent le doute s ? installe et le trouble s ? ampli ?e Derrière les apparences de la retraduction ?? soulignées par le pré ?xe re- ? on refait des traductions périodiquement comme on se refait une beauté ?? il y aurait comme une évidence marquée du bon sens Avec le temps les attentes les besoins les connaissances les perceptions la langue changent et donc rendraient nécessaire de réactualiser une traduction déjà établie Simple mise à jour par conséquent qui serait due à l ? usage qui se modi ?e sinon à l ? usure Mais repeindre une façade ne fait pas une maison neuve Une retraduction est-elle une nouvelle traduction Un phénomène d ? actualité toujours ambigu Milan Kundera a été un des rares écrivains contemporains à rendre publique sa critique des traductions de certains de ses livres Ainsi La Plaisanterie original de aurait donné lieu à des traductions rapides commandées par les actualités non-littéraires pour être retraduite dans les années en se focalisant davantage sur les spéci ?cités littéraires du texte La première traduction adaptative en français a été suivie en par une autre
Documents similaires
-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mar 16, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 93.1kB