Intertextualite et traduction 1

Document généré le mai Meta Intertextualité et traduction Geneviève Roux-Faucard Volume numéro Mars Aller au sommaire du numéro Éditeur s Les Presses de l ? Université de Montréal ISSN - imprimé - numérique Découvrir la revue Citer cet article Geneviève Roux-Faucard Intertextualité et traduction Meta ?? Meta Tous droits réservés ? Les Presses de l'Université de Montréal Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne https apropos erudit org fr usagers politiquedutilisation Cet article est di ?usé et préservé par Érudit Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l ? Université de Montréal l ? Université Laval et l ? Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche www erudit org CIntertextualité et traduction geneviève roux-faucard Université de Paris III ESIT Paris France genevieve roux free fr RÉSUMÉ Le sens d ? un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l ? auteur et au lecteur lecteur implicite lecteur réel mais aussi dans sa relation à d ? autres textes Rencontrées dans un texte à traduire les traces intertextuelles citations allusions références posent un problème spéci ?que Cette dif ?culté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l ? original n ? est pas familier à la culture d ? accueil Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives risquant alors de modi ?er l ? e ?et produit ou visé Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à e ?ectuer une adaptation Par le jeu de l ? intertextualité chaque texte prend sa place à l ? intérieur d ? un vaste réseau La seconde partie de l ? article montre que le texte traduit y a lui aussi sa place qui n ? est pas la même que celle de son texte directeur Le traducteur doit accepter cette donnée qui loin de limiter la valeur d ? une traduction fait d ? elle un texte vivant autonome et constitue peut-être la condition d ? existence d ? une grande ? traduction Cette étude s ? appuie sur di ?érents exemples empruntés à la littérature allemande Kafka Fontane Zweig avec plusieurs traductions françaises et anglaises ABSTRACT Intertextuality means that a text is not only related to the author and the reader but also to other texts It contains intertextual links such as quotations allusions and references which are especially dif ?cult to translate By translating them literally the meaning may be lost The translator has to help the reader by providing explanations notes and so on but this can change the overall e ?ect of the text The problem is especially acute when the quoted text is not well-known in the target culture One possible solution is to stress the function of the intertextual links another is adaptation Each text exists

Documents similaires
Traitement de signal Royaume du Maroc Université Sidi Mohammed Ben Abdellah Ecole Nationale des Sciences Appliquées de Fès ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Compte Rendu Traitement du Signal Fait par ABOUMERROUANE EL MOSTAPHA B 0 0
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://ww 0 0
Bo fiche evaluation lv2 pdf 0 0
eme mer pages2 Secrets de la ème Mer en pages Un guide pour les joueurs par ZanwoT Version References aux livres G J Guide du Joueur Av Avalon Mo Montaigne Ca Castille Ei Eisen Vo Vodacce Ve Vendel Us Ussura P N Pirate Nations S G Swordsman's Guild S N Si 0 0
Bibliographie 14 BIBLIOGRAPHIE Monographien Text-Editionen Barns John Wintour Baldwin Bárta Miroslav Blackman Aylward M Bullock Ronald Clère Jean Jacques Foster John L Gardiner Alan Henderson Gardiner Alan Henderson Grapow Hermann Koch Roland Luino Philip 0 0
Module 1 professeur de yoga 0 0
Commentaire de texte 6 Lo? c LAGET A ??Sonnet VII ?? A la tour Ei ?el ? Commentaire de texte La poésie est un genre littéraire très ancien écrites généralement en vers mais qui admettent aussi la prose et qui privilégient l'expressivité de la forme Ainsi 0 0
Franz kafka le chateau frenchpdf com CFrench com Béné ?ciez de nos o ?res à chaque instant et à tout endroit le site FrenchPDF vous invite à réinventer le plaisir de la lecture et découvrir les nouveautés de vos auteurs préférés Cfrenchpdf com CSouhaitez- 0 0
La gazette du sorcier pdf La N spécial octobre GAZETTE DU SORCIER Votre seule et unique source d ? information depuis Bobidi babidi boua Starter pack CINéMA marathon Harry Potter et Les Animaux Harry Potter Fantastiques PUMPKIN CHEESECAKE Spécial Hallowee 0 0
Rapport de stage ouvrier Remerciement Je remercie également Monsieur CHOUIKH AN 0 0
  • 47
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager