L x27 evaluation des traductions vers l x27 arabe chez les traducteurs du moyen age
Article L ? évaluation des traductions vers l ? arabe chez les traducteurs du moyen ? ge ? Myriam Salama-Carr TTR traduction terminologie rédaction vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit info erudit org Document téléchargé le August CL'évaluation des traductions vers l'arabe chez les traducteurs du moyen ? ge Myriam Salama-Carr Outre une abondante production qui aura permis de conserver une partie des sciences de la Grèce antique on doit aux e ?orts des traducteurs de Bagdad aux IXe et Xe siècles des ré exions fort enrichissantes sur les critères de traduction et l'évaluation des travaux réalisés S'il est di ?cile de parler de normes ? étant donné le ou terminologique qui caractérise la ré exion d'alors sur la traduction il n'en demeure pas moins que les notions de ?délité en traduction et d'intelligibilité sont bien présentes dans le discours des praticiens et des observateurs Le corpus traduit La traduction vers l'arabe du corpus médical et philosophique de la Grèce antique constitué parfois de textes apocryphes corpus lui-même transmis par l'intermédiaire des commentateurs de langue syriaque est le plus souvent présentée quant à son volume et à son importance dans l'élaboration d'un système de pensée et de terminologies connexes en l'occurrence la culture Les traductions françaises des citations arabes sont de l'auteure Carabo-islamique qui se précisait aux VIIIe IXe et Xe siècles L'accent est mis également sur le rôle que ces traductions et l'exégèse qui les accompagnait sous forme de commentaires de réfutations et de manipulations du texte source ont pu jouer devenant ainsi textes sources dès le Xe siècle dans l'élaboration cette fois de la pensée et de la science de l'Occident médiéval La traduction vers l'arabe s'inscrit dans un cadre qui la privilégie La propagation des sciences grecques remonte au quatrième siècle avant J -C et l'École d'Alexandrie était devenue un foyer d'études hellénistiques Des ?uvres philosophiques et médicales des commentaires néoplatoniciens furent transmis aux monastères orientaux au même titre que les écrits chrétiens et traduits en langue syriaque Les premières traductions arabes au VIIe siècle visaient essentiellement à faciliter le fonctionnement du nouvel empire D'ordre administratif ces travaux de traduction concernaient registres ?scaux et archives Certaines traductions médicales et philosophiques datent certes de cette époque mais c'est sous les Abbassides que furent traduites les ?uvres les plus importantes
Documents similaires
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 01, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 54kB