La datation des evangiles et la langue du nouveau testament

La datation des Evangiles et la langue du Nouveau Testament Le premier commentaire parle d'un livre publié aux éditions OEIL les extraits proviennent du livre le christ hébreu de Claude Tresmontant Le deuxième commentaire en projet rapporte le livre des auteurs David Bivin et Roy Blizzard Jr et leur livre Comprendre les Mots di ?ciles de Jésus Le philosophe Claude Tresmontant en publiant en le Christ Hébreu entendait montrer que les Evangiles avant d'avoir été rédigés en langue grecque avaient été composés en hébreu peu de temps après la mort et la résurrection du Messie Ce qui allait à contre courant de l'opinion la plus répandue parmi les exégètes et théologiens qui situaient la rédaction des Evangiles entre les ans et Si l'Evangile de Luc par exemple avait été écrit en grec à la ?n du er siècle il y aurait eu un commentaire au moins une remarque sur la destruction du temple une trentaine d'années auparavant Cet Evangile ignore la prise de Jérusalem les massacres par Néron la mise à mort de Jacques La zone de probabilité pour la composition de cet Evangile para? t être entre et après JC En France le Père Jousse avait le premier suggéré l'idée d'une rédaction antérieure des Evangiles C'est la voie qu'à empruntée Claude Tresmontant en s'appuyant sur sa parfaite connaissance des langues anciennes hébreu grec latin c'est à cause de cela que nous pouvons nous en cette ?n du XXe siècle démontrer que nos quatre Evangiles grecs sont de part en part de bout en bout des traductions faites à partir de documents écrits hébreux antérieurs Quelle est la méthode de Claude Tresmontant Il commence par comparer le texte hébreu de l'Ancien Testament avec la traduction grecque dite des Septante destinée aux juifs de la première diaspora qui ne connaissaient plus l'hébreu Gr? ce à cette comparaison il constate l'existence d'une correspondance constante entre l'hébreu et le grec Autrement dit de toute évidence les traducteurs du Vème siècle avaient mis au point un dictionnaire hébreu grec pour traduire le texte sacré avec cohérence CLorsqu'on a reconstitué ce lexique hébreu-grec traditionnel on reconna? t aussitôt que tous les textes du Nouveau Testament sont écrits avec ce même lexique ce qui signi ?e donc que les Evangiles sont des textes traduits de l'hébreu selon la même méthode que celle employée par les traducteurs de l'Ancien Testament du Vème siècle avant J-C Tresmontant propose plusieurs démonstrations du fait que les textes grecs de nos quatre évangiles sont des traductions mot à mot des textes hébreux antérieurs Par exemple les jeux de mots qui fonctionnent en hébreu et qui ne fonctionnent plus en grec Mat - Des structures linguistiques propres à l'hébreu qui sont traduites d'une manière littérale en grec ce qui donne alors un résultat saugrenu De plus l'ordre de la phrase est l'ordre hébra? que et non pas grec en hébreu on place le verbe en tête de phrase pas en grec Les expressions typiquement hébra? ques décalquées en grec sont souvent inintelligibles

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager