La responsabilite du traducteur
MOTS CIVILISATIONS Compte rendu d ? intervention SELEFA aux Journées d ? étude sur la Formation des traducteurs en Algérie Palais de la culture Moufti Zakaria Alger - mai dernière mise à jour La responsabilité du traducteur Aperçu sur la civilisation arabo-musulmane à travers certains emprunts du français à l ? arabe Roland LAFFITTE secrétaire de SELEFA Paris Il arrive fréquemment qu ? au cours de son travail le traducteur se trouve confronté à des réalités enserrées dans des contextes radicalement autres dans la langue de départ par rapport à celle d ? arrivée et qui devront par conséquent s ? exprimer de façon très di ?érente ce qui rend alors sa t? che extrêmement ardue Il n ? est pas de ma compétence de traiter l ? ensemble des problèmes de traduction qui naissent de ce fait puisque ma démarche part d ? une expérience limitée à la lexicographie et à l ? étymologie Je me propose donc dans un premier temps de prendre appui sur l ? étude des termes d ? origine arabe et orientale dans les langues européennes et tout particulièrement la langue française pour tenter une évaluation de la gamme des procédés dont le traducteur dispose lorsqu ? il doit rendre une objet autre un concept nouveau ou un phénomène social ou culturel original J ? aborderai dans un deuxième temps la manière dont est perçue au ?ltre des arabismes dans la langue française la civilisation arabo- musulmane Ces deux parcours devraient permettre de mettre en lumière que le traducteur n ? a pas seulement une responsabilité que pour simpli ?er je dirais technique et professionnelle mais également un responsabilité que je quali ?erais d ? éthique La gamme des procédés de traduction d ? un terme étranger L ? emprunt Le procédé le plus simple lui qui n ? exige l ? e ?ort le plus léger puisqu ? il consiste à reprendre tel quel le mot de la langue de départ est l ? emprunt Il suppose toutefois lorsque le système d ? écriture di ?ère une translittération ou plus généralement une transcription respectant plus ou moins sa prononciation originelle et plu sou moins adaptée à l ? oreille des lecteurs Un exemple connu est celui du mot La Société d ? Études Lexicographiques et Étymologique Françaises et Arabes SELEFA a pour objectifs d ? abord de favoriser la recherche sur les échanges lexicographiques entre les langues écrites et parlées dans les pays francophones et en Europe d ? un côté dans le Monde arabe méditerranéen et moyen-oriental de l ? autre côté ensuite de valoriser les héritages culturels que les mots portent en eux comme moyen de souligner l ? intériorité réciproque des cultures de deux rives de la Méditerranée et d ? assumer l ? intégralité des héritages culturels de nos sociétés Extrait des statuts de SELEFA voir le site www selefa asso fr C algèbre de l ? arabe ? ? al-jabr entré dans les langues européennes par le latin
Documents similaires










-
33
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 13, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 107.3kB