Le probleme de la traduction du coran

Article La problématique de la traduction du Coran étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate La lumière ? Chédia Trabelsi Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http www erudit org apropos utilisation html Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit erudit umontreal ca Document téléchargé le janvier C Meta XLV La problématique de la traduction du Coran étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate La lumière ? chédia trabelsi Université de Tunis I Tunis Tunisie RÉSUMÉ Quel que fût l ? objectif des traductions françaises du Coran celui-ci a toujours suscité l ? intérêt des traducteurs C ? est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique ?? une multitude toujours ouverte de lectures ou d ? interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans ?? dont le traducteur doit prendre connaissance s ? il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques d ? o? les di ?érentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques De plus ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu ? il est considéré par les Arabes comme inimitable ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs certains optent pour une langue ch? tiée a ?n de s ? approcher autant que possible de la richesse du style arabe D ? autres préfèrent imiter ce style a ?n d ? essayer d ? en re éter la beauté Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être ?ables ABSTRACT Whatever the objectives of the French translations of the Koran the latter has always triggered an interest among translators The Arabic text is characterised by a semantic denseness an ever-open multitude of readings and interpretations ?? of which only some are accredited by the great Islamic exegetes ?? that the translator must be aware of if s he does not want to take the risk of producing a translation that may obliterate part or all of the Koranic message Hence the di ?erent methods used by translators in order to bridge semantic gaps as much as they can Moreover this canonical Holy text is marked o ? by such a stylistic richness that Arabs deem it unique and inimitable Hence the two tendencies among translators a ?rst category

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager