Oittinen 2000 Compte rendu Ouvrage recensé Oittinen R Translating for Children New York and London Garland Publishing p par Louise Audet Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer ce compte rendu utiliser l'adresse suivant
Compte rendu Ouvrage recensé Oittinen R Translating for Children New York and London Garland Publishing p par Louise Audet Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer ce compte rendu utiliser l'adresse suivante http id erudit org iderudit ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http www erudit org apropos utilisation html Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit erudit umontreal ca Document téléchargé le septembre Ccomptes rendus modi ?cations subies par l ? ?uvre elle utilise aussi les brouillons de deux conférences données par le traducteur à l ? occasion de premières de la pièce En ?n Anna Soler s ? attache à la réception du thé? tre de G B Shaw en Catalogne de à pour ce faire elle rend compte des di ?érentes mises en scène des traductions et des réactions de la critique Elle conclut que les attentes de renouveau du canon esthétique par des modèles créatifs nourries par les intellectuels qui ont importé ? le thé? tre de Shaw n ? ont pas trouvé l ? écho espéré Les trois travaux suivants portent sur les poètes symbolistes Le premier de Pilar Gómez Bedate s ? attarde à la très importante anthologie intitulée La poesía francesa moderna et compilée par Díez Canedo et Fortún en puis revue et augmentée en Les circonstances de l ? élaboration de cette anthologie qui a marqué l ? évolution de la poésie espagnole sont décrites et plusieurs poèmes analysés Le deuxième de Soledad González étudie les premières traductions de Verlaine par Juan Ramón Jiménez et plus précisément les révisions introduites par le traducteur au ?l des années Le dernier de Francisco Ruiz Casanova s ? attelle à retracer les traductions dans les pages de la revue madrilène La República de las letras et avance certaines hypothèses au changement de politique éditoriale de la poésie à la prose Las Vanguardias ? les Avant- gardistes est le sujet des deux articles de ce cinquième bloc Miguel Gallego Roca en fait nous explique pourquoi les auteurs d ? avant-garde européens n ? ont pas vraiment été traduits en Espagne Traduire et publier le Manifeste futuriste de Marinetti ne signi ?e pas nécessairement une poétique avant- gardiste qui recherche de nouveaux horizons linguistiques et formels au moyen de la traduction Tout le contraire selon Gallego Roca ces traductions se rapprochent davantage d ? une poétique symboliste traduite selon un code moderniste hispanique ? p La poésie importée n ? est donc pas provocation mais
Documents similaires










-
33
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 10, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 87.7kB