Simon laks le sous titrage de films sa technique son esthetique
Le sous-titrage de ?lms Sa technique ?? son esthétique Simon Laks L ? Écran traduit Hors-série n CIntroduction Le présent ouvrage est le fruit de longues méditations entachées de doutes quant à l ? utilité de sa publication Car en admettant même que ces pages contiennent des éléments nouveaux et constructifs il est extrêmement di ?cile pour ne pas dire impossible d ? ébranler une routine vieille de trois décennies De plus c ? est pour nous un cas de conscience à l ? égard de tous ceux qui par la force des choses sont les béné ?ciaires involontaires de cette routine Si nous avons nonobstant nos doutes entrepris et mené à bien la t? che que nous nous étions assignée c ? est que nous avons cru de notre devoir de rendre publiques nos considérations quelle que soit leur valeur objective et leur e ?et Ayant eu l ? opportunité de manipuler force listes de sous-titres et feuilles techniques correspondantes et d ? en voir après coup l ? e ?et sur l ? écran nous avons été amené à constater sans idée préconçue qu ? à côté des ?lms ?? hélas ils ne sont pas légion ?? remarquablement sous-titrés au point de vue technique et littéraire les écrans foisonnent en ?lms dont l ? adaptation va à l ? encontre des lois physiques physiologiques psychologiques et linguistiques qui doivent assurer au public un spectacle aussi complet que possible Bien entendu si l ? on nous répond que cela est sans importance puisque le public s ? en contente et ne proteste pas ? nous ne trouvons rien à redire ? sinon que nul lui a jamais demandé son avis et qu ? il est d ? ailleurs mis devant le fait accompli Mais tous ceux qui pensent comme nous-mêmes que le rôle du soustitrage est de traduire ?? dans le sens le plus large du mot ?? un dialogue étranger dans son acception la plus complète et que le sort d ? un ?lm peut dépendre de la qualité du sous-titrage tous ceux-là estimeront peut-être que les pages qui suivent n ? auront pas été écrites tout à fait inutilement Bien que le sous-titrage comporte trois étapes essentielles nous n ? aborderons que les deux premières repérage et adaptation littéraire la troisième titrage ou surimpression de titres relevant presque uniquement des travaux de laboratoire étrangers à notre sujet Toutefois nous aurons à y recourir de temps à autre à titre auxiliaire Certains termes techniques n ? existant pas dans le vocabulaire français du soustitrage nous en avons introduit quelques-uns Ce faisant nous ne poursuivions d ? autre but que celui de simpli ?er notre exposé en substituant un seul vocable à un groupe de mots à caractère descriptif pouvant prêter à confusion Nous ne L ? Écran traduit Hors-série n Cdemandons pas mieux d ? ailleurs que de leur voir opposer le cas échéant d ? autres termes en vue de combler une lacune de terminologie Les trois
Documents similaires
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 25, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 159.3kB