St4o kompetenzen des translators

KOMPETENZEN DES TRANSLATORS C CStudia Translatorica KOMPETENZEN DES TRANSLATORS THEORIE PRAXIS DIDAKTIK Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz und Anna Ma gorzewicz Wroc aw ?? Dresden CStudia Translatorica Vol Kompetenzen des Translators Theorie ?? Praxis ?? Didaktik Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz und Anna Ma gorzewicz Radaktionsbeirat Prof Dr habil Lothar ern? Fachhochschule K? ln Prof Dr habil Sambor Grucza Uniwersytet Warszawski Prof Dr habil Gyde Hansen Copenhagen Business School Prof Dr habil Alessandra Riccardi Università degli Studi di Trieste Prof Dr habil Annely Rothkegel Universit? t Hildesheim Prof Dr habil Michael Schreiber Johannes Gutenberg-Universit? t Mainz Prof Dr habil Eugeniusz Tomiczek Uniwersytet Wroc awski Prof Dr habil Lew N Zybatow Universit? t Innsbruck Prof Dr habil Jerzy ?mudzki Uniwersytet Marii Curie- Sk odowskiej Lublin Gutachter Prof Dr habil Zo ?a Bilut-Homplewicz Prof Dr habil Lothar ern? Prof Dr habil Andrzej K tny Prof Dr habil Alla Paslawska Prof Dr habil Karin Pittner Prof Dr habil Wolfgang P? ckl Prof Dr habil Mariola Wierzbicka Sprachliche Redaktion Patricia Hartwich Sprachliche Redaktion der Zusammenfassungen Zo ?a Ch opek Umschlaggestaltung Paulina Zielona Dtp Aleksandra Dudzi ska Gef? rdert aus Mitteln vom Direktor des Instituts für Germanische Philologie der Universit? t Wroc aw Pierwotn form publikacji jest wersja drukowana Die ursprüngliche Version der Zeitschrift ist eine Druckversion ? Copyright by Anna Ma gorzewicz ISSN ?? ISBN ?? ?? ?? ISBN ?? - ?? O ?cyna Wydawnicza ATUT ?? Wroc awskie Wydawnictwo O ?wiatowe ?? Wroc aw ul Ko ?ciuszki a tel fax http www atut ig pl e-mail o ?cyna atut ig pl Neisse Verlag Silvia und Detlef Krell GbR Florian-Geyer-Stra? e Dresden tel fax e-mail mail at neisseverlag de CInhalt TRANSLATIONSFORSCHUNG KOMPETENZEN DES TRANSLATORS UND IHRE AUSBILDUNG Sambor Grucza Probleme Nichts weiter als dornige Chancen Zu Parametern und Ma? einheiten der Eye- Tracking-Translatorik Lew N Zybatow Des Simultandometschers r? tselhafte Kompetenzen Katarzyna Tymoszuk Typologie strategischer Ausgangstextkompressionen im Prozess des Simultandolmetschens Katarzyna Siewert Festigung und Ausbau der Kompetenz in der Fachtextproduktion am Beispiel juristischer Phraseologie Artur Dariusz Kubacki Zur forensischen Kompetenz eines vereidigten Translators Claudio Salmeri Aspekt kognitywny w przek adzie specjalistycznym czyli co wspólnego ma t umaczenie specjalistyczne z literackim Joanna Szcz k Die translatorische Kompetenz in der Praxis ?? Analyse der Übersetzungen deutscher Sagen ins Polnische Marcelina Ka asznik Kompetenzanforderungen an Übersetzer am Beispiel des Übersetzens von Namen für organisatorische Einheiten der Stadtverwaltung aus dem Polnischen ins Deutsche Fred Schulz Leben unter Blumen oder Landsknechtshochzeit C ? Inhalt KOMPETENZEN DES FILMÜBERSETZERS Rafa Jakiel ? Pirates aus der Karibik ?? Ein chrematonischer Beitrag zur deutschsprachigen und polnischen Filmtitelübersetzung Józef Jarosz Skandinavische Filmtitel in der polnischen Übersetzung Dennis Scheller-Boltz Filmtitel als Übersetzungsproblem am Beispiel der deutschen Fassung des Films Evet ich will ins Polnische Anna Urban Übersetzer animierter Kinder ?lme in Polen und ihre Kompetenzen ? QUIVALENZ IN DER TRANSLATION UND METHODEN IHRER HERSTELLUNG Wolodymyr Sulym Iryna Dovganiuk Besonderheiten des Metapherngebrauchs bei der Realisierung von Sprechakten der Rechtfertigung im deutschen und ukrainischen politischen Diskurs Aleksander-Marek Sadowski Auf der Suche nach Bewertungskriterien für Übersetzungen Janusz Stopyra Vom Objekt

  • 25
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager