La contribution des auteurs francophones au cours de fle resume
La contribution des auteurs francophones au cours de FLE Doina POPA- LISEANU UNED Madrid RÉSUMÉ Comment Istrati Cioran Semprún Alexakis Todorov Huston ou Kristof ont-ils appris le français Quels ont été leurs motivations leurs besoins et leurs expectatives Quelles stratégies ont- ils employées quels mécanismes ont-ils utilisés pour l ? acquisition de la langue étrangère Quelles di ?cultés ont-ils trouvées en chemin et comment les ont- ils contournées ou surmontées Finalement quelle leçon pouvons-nous en tirer pour le cours de FLE Voilà les quelques questions que pose cet article et auxquelles il tente de répondre à partir des textes écrits par les écrivains francophones cités Notre objectif est d ? explorer comment on devient bilingue en français à l ? adolescence ou à l ? ? ge adulte quel est le degré d ? implication émotionnelle que l ? on garde dans chacune des deux langues ainsi que la distance à partir de laquelle est possible la création artistique Nous aimerions montrer que la qualité exceptionnelle de ces témoignages peut être utilisée en cours de FLE a ?n d ? enrichir le concept de motivation ? en complémentarité avec les études sur les liens entre bilinguisme et émotion CLa contribution des auteurs francophones au cours de Français Langue Etrangère Doina POPA-LISEANU UNED MADRID Pana? t Istrati Jorge Semprun Emile-Michel Cioran Vassilis Alexakis Tzvetan Todorov Nancy Huston Agota Kristof sont des écrivains francophones Dans le cadre de cet article j ? utilise la notion d ? écrivain francophone dans son acception la plus courante à savoir celle d ? un écrivain qui est né en dehors de l ? hexagone étranger donc à la France par ses origines et même parfois de langue maternelle autre que le français Selon André Brincourt la présence de ces écrivains dans la littérature française est un phénomène nouveau qui n'existait pas avant le vingtième siècle et qui en est devenue l'une de ses composantes essentielles Ils appartiennent généralement à des systèmes à la fois autonomes et interdépendants que l ? on désigne par les noms de littératures mineures ou minoritaires ou petites et ils ont choisi de s ? exprimer d ? écrire et même de vivre dans une langue majeure Ce qui m ? intéresse en tant qu ? enseignante de Français Langue Étrangère c ? est de comprendre comment ils ont appris si bien ajouterai-je le français À partir de quels besoins de quelles nécessités et de quelles motivations Quelles stratégies d ? apprentissage ont-ils employées quels mécanismes ont-ils utilisés Est-ce qu ? ils ont eu des di ?cultés et comment les ont-ils contournées ou surmontées Quelle leçon s ? il y en a une puis-je en tirer comme professeur de Français Langue Étrangère Ces écrivains o ?rent la même particularité celle de se situer à la croisée des langues ? et même à la croisée des cultures dans un contexte de relations concurrentielles et parfois con ictuelles entre le français et d ? autres langues ce qui engendre chez eux une sensibilité
Documents similaires
-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Nov 20, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 61kB