Bibliographie 68 BIBLIOGRAPHIE des ouvrages exploités et ou cités durant les deux conférences d ? ouverture et de clôture du séminaire Les textes qui ont servi de point de départ à la conférence d ? ouverture Benjamin Walter Die Aufgabe des Übersetzers Ge

BIBLIOGRAPHIE des ouvrages exploités et ou cités durant les deux conférences d ? ouverture et de clôture du séminaire Les textes qui ont servi de point de départ à la conférence d ? ouverture Benjamin Walter Die Aufgabe des Übersetzers Gesammelte Schriften Vol IV- Frankfurt Suhrkamp p - Lamy Laurent Nouss Alexis L ? abandon du traducteur prolégomènes à la traduction des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire ? http id erudit org iderudit ar Kosztolányi Desz? Le traducteur cleptomane Paris éd Viviane Hamy p - Cortázar Julio Les Fils de la Vierge ? Les Armes secrètes Paris Gallimard Folio p - Traduction de Laure Bataillon Quand la traduction est mise en ?ction Lavieri Antonio Translatio in fabula La letteratura come pratica teorica del tradurre Roma Editori Riuniti Lavieri Antonio L ? Invention du traducteur De la traduction savante aux imaginaires du travail ? in Michèle Lorgnet dir Langues cultures traductions la quête de l ? identité Entretiens avec A Lavieri G Mininni O Senemoglu L Sini Paris Cahiers du R A P T L ? Harmattan Italia Traduction Traducteur Cordonnier Jean-Louis Traduction et culture Paris Hatier Didier Crédif Oseki-Depré Inès De Walter Benjamin à nos jours Paris Champion Tru ?aut Louis Traducteur tu seras Dix commandements librement argumentés Institut Etienne Dolet Le Je du traducteur ? META Vol n p - Montréal décembre Assouline Pierre Les lois de la traduction perpétuelle ? Magazine littéraire novembre n p - Andreeva Nadezda Les Adaptations littéraires comme dialogue des cultures ? in José Lambert et André Lefevere éds La Traduction dans Cle développement des littératures Translation in the development of literatures Actes du Xie Congrès de l ? Association Internationale de Littérature Comparée Proceedings of the XIth Congress of the International Comparative Literature Association Leuven University Press Bern Berlin Frankfurt New York Paris Wien Peter Lang p - Ballard Michel édit La Traduction contact de langues et de cultures Artois Presses universitaires Ballard Michel édit Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels ? in La Traduction contact de langues et de cultures Artois Presses universitaires p - Chevrel Yves Les traductions et leur rôle dans le système litétraire français ? in Harald Kittel éd Die literarische Übersetzung Stand und Perspektiven ihrer Erforschung Berlin E Schmidt G? ttinger Beitr? ge zur internationalen Übersetzungsforschung Bd Hermetet Anne-Rachel Les désarrois du lecteur d ? ?uvres traduites ? in Viviana Agostini-Oua ? et Anne-Rachel Hermetet éd La Traduction littéraire Des aspects théoriques aux analyses textuelles Transalpina n Caen Presses universitaires de Caen p - Levisalles Natalie Les détours de Babel ? Libération Katharina Reiss La critique des traductions ses possibilités et ses limites traduit de l ? allemand par Catherine Bocquet Cahiers de l ? Université d ? Artois Arras Artois Presses Université Sur l ? analyse de certaines approches traductives inclut la critique des traductions Traduire la contrainte ? Formules n Revue des littératures à contraintes Numéro important comprend un texte de Umberto Eco sur la traduction de Exercices de style de Queneau le

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager