Pavel 1 Synergies Roumanie n - pp - Les sources de la traduction du Nouveau Testament de Eugen Pavel Institut de Linguistique et Histoire Littéraire Sextil Pu cariu de l ? Académie Roumaine Roumanie eug pavel yahoo com Résumé Les sources qui ont été à la
Synergies Roumanie n - pp - Les sources de la traduction du Nouveau Testament de Eugen Pavel Institut de Linguistique et Histoire Littéraire Sextil Pu cariu de l ? Académie Roumaine Roumanie eug pavel yahoo com Résumé Les sources qui ont été à la base de la traduction du Nouveau Testament paru à Alba Iulia en ont été conjecturalement identi ?ées jusqu ? à présent dans une version grecque slavonne ou latine sans des indications précises Partant des similitudes constatées entre les résumés de chaque chapitre de l ? imprimé roumain et le texte des scolies latines correspondantes ainsi que du rôle des gloses marginales d ? enregistrer des variantes de traduction par rapport à d ? autres versions l ? auteur prend en considération la possibilité de l ? utilisation de préférence par les traducteurs transylvains d ? une édition gréco-latine Plus exactement il s ? agit des traitements du texte néotestamentaire appartenant à Théodore de Bèze - d ? une grande autorité à l ? époque A l ? aide de la critique textuelle on avance la supposition qu ? il ait été utilisé une édition du Novum Testamentum rédigée sur trois colonnes en grec dans la nouvelle version de Bèze et dans l ? ancienne version de la Vulgate ayant à chaque chapitre un argumentum pareillement à celle imprimée par Samuel Crispin à Genève en Par conséquent la version première à laquelle ont fait appel les traducteurs roumains a été la version latine étant employés dans une certaine mesure le texte de la Vulgate ainsi que surtout la nouvelle traduction du grec de Bèze Mots-clés Alba Iulia Simion tefan source gréco-latine Théodore de Bèze criticisme protestant le procédé des gloses The Sources of the Translation of the New Testament Abstract The sources used for the translation of the New Testament published at Alba Iulia in have been conjectured to exist in a Greek Slavonic or Latin version but no certain information is available Based on the similarities between the summary of each chapter of the Romanian translation and the corresponding Latin scholia and on the manner in which marginal glosses register translation variants the author of the present study considers the possibility that the Transylvanian translators mainly used a Greek-Latin edition more speci ?cally the new translation of the New Testament made by Théodore de Bèze - which was highly regarded at the time Based on textual criticism the present author hypothesizes that a version of Novum Testamentum was used printed in three columns in Greek in Bèze ? s new version and in the old Vulgata version Each chapter had an argumentum after the fashion of the New Testament printed by Samuel Crispin at Geneva in In conclusion the main textual source used by the Romanian translators was Latin but Vulgata and especially Bèze ? s new translation from Greek were also used Keywords Alba Iulia Simion tefan Greek-Latin source Theodore Beza Protestant criticism glosses CSynergies Roumanie n - pp - Les premiers indices assez vagues
Documents similaires










-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 02, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 131.6kB