Compte rendu ouvrage recense

Compte rendu Ouvrage recensé BOUGEARD-VET? MARIE-ÉLISABETH Chateaubriand traducteur De l ? exil au Paradis perdu ? Paris Éditions Honoré Champion p par François St-Jacques Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer ce compte rendu utiliser l'adresse suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http www erudit org apropos utilisation html Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit erudit umontreal ca Document téléchargé le November C Meta LV Bougeard-Vet? Marie-Élisabeth ?? Chateaubriand traducteur De l ? exil au ??Paradis perdu ?? ? Paris ?? Éditions Honoré Champion p François- René de Chateaubriand - a publié en sa traduction de Paradise Lost de John Milton - Le volumineux ouvrage recensé ici est tiré d ? une thèse de linguistique soutenue à l ? Université de Paris IV en par Marie-Élisabeth Bougeard-Vet? qui a procédé à une analyse minutieuse de cette traduction et montré son importance dans l ? ?uvre de l ? écrivain français Son corpus est constitué des premières traductions de Chateaubriand écrites alors qu ? il était en exil et de sa traduction de Paradise Lost de L ? auteure décrit comment celui-ci a découvert les ?uvres des écrivains qu ? il a traduits L ? anglomanie qui régnait alors en France ses voyages en Angleterre et son attirance pour la littérature étrangère expliquent en partie sa décision de traduire des ?uvres anglaises Le choix plus étonnant de traduire Milton tient aux a ?nités que Chateaubriand partageait avec l ? auteur anglais sur les plans littéraire et politique ainsi qu ? au merveilleux chrétien qui imprègne Paradise Lost Chateaubriand avait cependant quelques réserves par rapport à l ? esthétique du poète anglais Catholique et royaliste il n ? adhérait pas non plus au puritanisme ni à l ? attitude antimonarchique de Milton Ces divergences de vues ressortent des premiers extraits traduits qui ont paru dans le Génie du christianisme MarieÉlisabeth Bougeard-Vet? a toutefois un point de vue nuancé sur la question et formule quelques réserves sur ce que Chateaubriand prétend avoir fait et sur ce qu ? il a fait réellement Elle décrit la manière dont le traducteur percevait le chantre d ? Éden En s ? appuyant sur divers passages de l ? Essai sur la littérature anglaise et d ? autres écrits de Chateaubriand elle montre que le style du traducteur s ? est modi ?é vers la ?n de sa vie à la suite de la traduction

  • 40
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager