LES MÉTHODES • METHODOLOGIES Dialogos z 14/2006 6 LA MÉTHODE TRADITIONNELLE Car

LES MÉTHODES • METHODOLOGIES Dialogos z 14/2006 6 LA MÉTHODE TRADITIONNELLE Carmen-Ştefania STOEAN Dans le champ théorique de l’enseignement / apprentissage des langues étrangères, les deux termes méthode et méthodologie se voient attribuer, parfois, le même sens ou bien des sens très proches qui fragilisent la frontière sémantique qui devrait les séparer et rendent difficile leur emploi. C’est pourquoi, afin d’éviter toute confusion, les ouvrages consacrés à ce domaine de réflexion et d’action définissent et précisent les acceptions attribuées par l’auteur à chacun de ces termes. De façon générale, le terme méthode renvoie à «un ensemble raisonné de procédés et de techniques de classe destinés à favoriser une orientation particulière pour acquérir les rudiments de la langue et soutenus par un ensemble de principes théoriques.» [2, p.233] Dans cette acception, «une méthode se caractérise par l’époque où elle a été conçue, le type auquel elle appartient, les objectifs qu’elle se propose d’atteindre, les principes qu’elle met en œuvre, les contenus qu’elle recèle, et le matériel qu’elle exige.» [6, p.110] L’ensemble raisonné qu’est la méthode fait partie de la méthodologie: «ensemble cohérent de procédés, techniques et méthodes qui s’est révélé capable, sur une certaine période historique et chez des concepteurs différents de générer des cours relativement originaux par rapport aux cours antérieurs et équivalents entre eux quant aux pratiques d’enseignement / apprentissage induites.» [5, p.16-17] La méthodologie prend en compte des éléments variables, déterminés historiquement, tels: «a. les objectifs généraux, parmi lesquels priorité peut être donnée à l’objectif pratique, culturel, formatif; b. les contenus linguistiques et culturels où l’on peut privilégier… la langue parlée ou la langue écrite, la culture artistique ou la culture au sens anthropologique; c. les théories de référence, en particulier les descriptions linguistique et culturelle, la psychologie de l’apprentissage, la pédagogie générale, qui évoluent au cours de l’histoire; d. les situations d’enseignement: les rythmes scolaires, le nombre d’années de cours, d’heures d’enseignement par semaine, d’élèves par classe et l’homogénéité de leurs niveaux, leur âge, leurs besoins et leurs motivations, la formation des professeurs, etc., qui peuvent varier considérablement d’une époque à l’autre.» [5, p.17] Sous cette perspective, une description de la méthode traditionnelle ou classique, dénommée – pour éviter l’imprécision provoquée par l’extension du terme traditionnel - la méthode grammaire- traduction, devrait se limiter à présenter la conception sur la langue et sur l’enseignement, les procédés et techniques de classe, le choix et le traitement du matériel didactique. Ce qui réduirait de façon significative l’importance de cette méthode dans l’évolution de l’enseignement / apprentissage des langues modernes et rendrait inexplicable la survivance de certains de ses procédés et techniques dans les démarches didactiques contemporaines. C’est pourquoi, à la suite de Ch. Puren [ 5, p. 23], nous avons choisi d’utiliser le syntagme méthodologie traditionnelle, plus répandu en France et permettant de prendre en considération un nombre plus importants de paramètres caractérisant ce type d’approche didactique. 2. Historiquement, la méthodologie traditionnelle est « héritée de l’enseignement des langues anciennes (latin et grec), basée sur la méthode dite de grammaire-traduction et en usage général dans l’enseignement secondaire français dans la seconde moitié du 19e siècle.» [5, p. 23] L’appellation de méthode grammaire /traduction a été empruntée aux Anglo-Saxons bien que des équivalents puissent se retrouver en français à la fin du 19e siècle. On parlait de « méthode classique, celle de la grammaire, du dictionnaire et de la traduction; la méthode usuelle ou méthode grammaticale et de traduction; la vieille méthode de traduction et de grammaire» [5, p.22] Parfois, on parlait aussi de méthode bilingue «car elle exige non seulement que le maître ait une bonne compétence de L2 mais 1. LES MÉTHODES • METHODOLOGIES Dialogos z 14/2006 7 aussi qu’il soit capable d’en expliquer, au moins partiellement, le fonctionnement interne, et d’en traduire les énoncés en L1. » [1, p.25] 3. La méthodologie traditionnelle s’appuie sur un fondement théorique concernant la langue, la culture, l’enseignement et l’apprentissage. La langue est conçue comme un ensemble de règles et d’exceptions observables dans des phrases ou des textes, susceptibles d’être rapprochées des règles de la langue de départ. La forme et le sens occupent la place prépondérante dans l’enseignement.[3, p.103] C’est pourquoi une attention particulière sera prêtée à l’apprentissage de la morphologie et de la syntaxe d’une part et des listes de mots, d’autre part. La langue écrite, la langue des textes littéraires est considérée supérieure à la langue parlée et c’est elle qui doit être enseignée / apprise. [id.] La culture étrangère est synonyme de beaux-arts. Apprendre une langue étrangère signifie avoir accès à cette culture au moyen de la traduction de textes littéraires. [id.] L’enseignement des langues vivantes étrangères, tout comme l’enseignement du latin, jadis, est l’enseignement d’une discipline mentale, nécessaire à la formation de l’esprit. » [3, p.101]Dans un premier temps, pour enseigner la grammaire, il exige le recours à la déduction mais, plus tard, au 18e siècle quand l’étude de la grammaire occupera la seconde place, la démarche inductive va remplacer la déduction. [3, p.102] L’apprentissage est conçu comme « une activité intellectuelle consistant à apprendre et à mémoriser des règles et des exemples en vue d’une éventuelle maîtrise de la morphologie et de la syntaxe de L2.» [3, p. 103] Pour la méthodologie traditionnelle, l’enseignement / apprentissage d’une langue étrangère doit avoir atteint, une fois arrivé à son terme, trois grands objectifs, à savoir: rendre l’apprenant capable de lire les ouvrages littéraires écrits dans la langue cible; développer les facultés intellectuelles de l’apprenant, par une réflexion méthodique sur sa langue et sur celle qu’il apprend; rendre l’apprenant capable de traduire dans et de la L2, et même former de bons traducteurs de textes littéraires.[ 3, p. 102-103; 1, p.27] 4. L’atteinte des objectifs assignés privilégie le développement des compétences de compréhension et d’expression écrites. Pour y parvenir, un ensemble de procédés et de techniques de classe sera mis en œuvre, dont certains sont encore vivants et employés dans les cours et les manuels les plus récents. Par contre, la compréhension et l’expression orales occuperont une place secondaire jusqu’au moment où, au sein même de la méthodologie traditionnelle, commence à se manifester un certain intérêt pour l’oral, traduit par l’introduction dans le contenu de la leçon d’un enseignement théorique de la prononciation avec des exemples correspondants et des transpositions phonologiques. [5, p. 69] L’ensemble des procédés utilisés pour l’enseignement / apprentissage n’est pas très diversifié: ƒ d’abord, l’enseignant explique dans la langue maternelle de l’élève une règle grammaticale de la langue cible; ƒ ensuite, il illustre cette règle par des exemples qu’il a construits lui-même ou qu’il a empruntés à des auteurs connus; ƒ il traduit mot-à-mot ces exemples dans la langue maternelle de l’élève pour s’assurer que celui- ci a bien compris l’explication; ƒ enfin, on demande aux élèves de composer eux- mêmes des phrases pour illustrer la règle. La technique utilisée est le thème, exercice de traduction de la langue maternelle à la langue étrangère, visant à la fois l’application correcte de la règle de grammaire enseignée et la vérification de l’acquisition du vocabulaire établi pour l’unité d’enseignement / apprentissage considérée. L’enseignement est explicite et déductif: l’explication de la règle est suivie d’exemples et d’applications. De plus, l’explication est faite moyennant un métalangage assez difficile mais que l’apprenant est supposé connaître de sa langue maternelle. Cette alliance grammaire / thème est considérée «la caractéristique essentielle de la méthode grammaire-traduction au 19e siècle.» [5, p.66] Elle a coexisté d’abord avec « des héritages de l’enseignement du latin langue vivante tels que l’étude de dialogues fabriqués, de listes de mots groupés par thèmes et / ou de recueils de dictons ou expressions idiomatiques.» [id.] mais progressivement elle va s’imposer et le thème d’application deviendra l’exercice privilégié, associé à l’étude de la grammaire. Les trois siècles d’évolution de la méthodologie traditionnelle ne sont pas dominés par la seule méthode grammaire- traduction. Suivant les objectifs pratiques fixés par les apprenants, le modèle de base grammaire- traduction connaîtra des variations qui jouent sur la place et l’importance réciproques des deux composantes, la grammaire et la traduction. On atteint ainsi quatre types différents possibles décrits dans [5, p. 65-75]: LES MÉTHODES • METHODOLOGIES Dialogos z 14/2006 8 a. grammaire / traduction qui correspond à la méthodologie grammaire /thème que nous avons déjà décrite; b. traduction/ grammaire ou version/grammaire, né de la critique du type a «correspond aux propositions de rénovation de l’enseignement du latin faites en particulier par les grammairiens à partir du 18e siècle. » [5, p.66] Il s’agit d’un texte suivi, découpé en parties correspondant chacune à une leçon, traduit d’abord mot-à-mot en langue maternelle et ensuite en bonne langue maternelle. Ce texte sert de base à un enseignement théorique de la grammaire, « donné sous forme de remarques systématiques et très détaillées; » [id.] Cette méthode permettrait: une stricte limitation grammaticale au début de l’apprentissage en fonction des besoins réels des élèves et une approche inductive, expérimentale et active dans l’apprentissage lexical et grammatical. L’utilisation d’un texte de base unique ennuie les élèves car ils sont obligés de uploads/Litterature/ 04-stoean-mt-revue-dialogues-pdf.pdf

  • 10
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager