Conseils de traduction 2 CONSEILS DE TRADUCTION Conseils généraux Conseils pour aborder un texte La traduction est certainement un des exercices de langue les plus di ?ciles qui soient Il révèle immédiatement la connaissance linguistique et la sensibilité
CONSEILS DE TRADUCTION Conseils généraux Conseils pour aborder un texte La traduction est certainement un des exercices de langue les plus di ?ciles qui soient Il révèle immédiatement la connaissance linguistique et la sensibilité littéraire du traducteur Si le proverbe italien souvent mis en avant traduttore tradittore traducteur tra? tre -- traduire trahir ne sera jamais complètement faux par le simple fait qu'il y a changement de langue un bon traducteur fera qu'un texte sera apprécié de la même manière dans la langue de départ et la langue d'arrivée et que les deux lecteurs auront connaissance de la même histoire et révélation de la même sensibilité CONSEILS GÉNÉRAUX Le lexique Pour bien traduire un texte d ? une langue dans une autre il convient d'avoir une bonne connaissance du lexique dans les deux langues concernées Il importe donc de lire régulièrement dans les deux langues et d'apprendre ce lexique Apprendre ne signi ?e pas uniquement traduire un mot par un autre maison house ce qui est déjà un type d'exercice mais aussi savoir donner une dé ?nition du terme dans chacune des deux langues C'est certainement le meilleur moyen d'avoir une connaissance des champs lexicaux d'éviter des faux-sens des faux-amis et de choisir en fonction du texte étudié le mot juste La connaissance de l'étymologie des termes s'avère être aussi très utile dans la connaissance de la langue et en traduction Le principe est le suivant Divers sens du mot -- sens du mot dans la phrase -- sens de la phrase En ?n il faut conna? tre des tournures idiomatiques propres à chacune des langues et qui sont souvent des tournures métaphoriques des proverbes et rendre les métaphores de l'auteur par des tournures similaires Par exemple Expression idiomatique voir d'o? vient le vent to see which way the wind blows ou encore to see which way the cat jumps Proverbe Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué Don't count your chickens before they're hatched mais aussi et d'une manière plus populaire It's not over till the fat lady sings La grammaire Une bonne connaissance de la grammaire des deux langues est aussi nécessaire pour bien traduire un texte Ainsi vous avez pu apprendre lors du cours de grammaire ou antérieurement que l'anglaise possédait deux formes du présent forme simple et forme progressive là o? le français n'en possède qu'une De même les tournures françaises entra? nant un subjonctif ne sont pas traduites de la même manière en anglais Aussi est-il nécessaire de bien ma? triser les temps et la syntaxe de chaque langue La pratique du thème grammatical s'avère être un bon exercice pour réviser la grammaire des deux langues et s'entra? ner à la traduction CL'esprit du texte Pour bien traduire un texte d'une langue dans une autre il faut d'abord en faire une lecture analytique détaillée -- comme pour une explication de texte L'époque à laquelle le texte a été écrit a son importance car une langue évolue constamment Il faut
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/544BRD4lAdgyFAidBMXpxm6OAA574SlRgyAatlzsdalDKwrzXBSmkr2XQLA3cRlFcUTotFndnOzunESu7cjTLepy.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702890599cxakgbia3h9zirta7fee08xksbaesnu88njy4e67whf69sjsowyerhdyvuf7xgb54tryxkulgnttynu0bfkut7isr0hehmryjucn.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117032011567ope49lnq1wlh8bhtfjguuapq4gwgruuylmipj26ldn0r9hmfzybs1btduwzeggl0ij0bnnmprjen7arbeh6v9duu8hsaxvodwqt.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703263977cfiistlwpljojxz3y980bceb9nnhw7tmiumr0wd6agqfj64jvwpi1dh0kppmbajcfispueohtaz0iggakhgmejr0gmjylw3nfvk0.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/MUlX8Cw49ZR39RAqVZ5tkxtCBbEA9iyUZYBUA5aJPwOXOF2emZUu2YwO6EFFcdQmFZ3Qpqf0cAHMJ8GIkUrwIJCA.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/iCmu7LmR9JTKZUCJnPCyZYmlnrMCsagXOgWWYFEdqBZFVzyCPlO5SmyEeO4IoAdPCJVxCHvNGSC0e0MsW4rEmydM.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703092676olm4qlle7ejnmccoystxerd0wurglkl6yrblzdcdrhl2bzpcndaazoygf1spo4nevdfrokh96fwtdalw3kyxs1sqmfdd3kw6qrnz.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703064957zmusaeblj6b3jofhgz3cwxlzc1smrttvjrjbqhllytig0exabwmbk4jby4zfaukf2wyqhzulwzfdxcrxsuuvbudumus7tolt9fsn.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702902400ykn8klghvhbhnucmr5axen71cjllyu4g3zcdlwxgrnfhxylkirwkwlbvyir4jop8lsqolyfn0g13jcyvaplukcnuj2neecbzxarl.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/eNNbiggwukDY9omBdsDnllKJUkPYigfNe2vr0hp7yS04IQeQZHo9Zd91lZfCB36dWJfJONqxuHJIW1YFJkq4kK9B.png)
-
17
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 08, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 37kB