De l x27 erudition a l x27 echec la note du traducteur
Document généré le sep Meta Journal des traducteurs De l'érudition à l'échec la note du traducteur Jacqueline Henry Volume numéro juin URI https id erudit org iderudit ar DOI https doi org ar Aller au sommaire du numéro Éditeur s Les Presses de l'Université de Montréal ISSN - imprimé - numérique Découvrir la revue Résumé de l'article Une des solutions employées par certains traducteurs face à une di ?culté de restitution en langue cible est la note du traducteur N d T Cet article traite des caractéristiques de la note en général et des types d'oeuvres dans lesquelles on rencontre des N d T Il examine la situation du traducteur et des moyens dont il dispose pour résoudre certains problèmes en particulier celui de l'explicitation d'éléments implicites dans l'original Citer cet article Henry J De l'érudition à l'échec la note du traducteur Meta ?? https doi org ar Tous droits réservés ? Les Presses de l'Université de Montréal Ce document est protégé par la loi sur le droit d ? auteur L ? utilisation des services d ? Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d ? utilisation que vous pouvez consulter en ligne https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Cet article est di ?usé et préservé par Érudit Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l ? Université de Montréal l ? Université Laval et l ? Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche https www erudit org fr C Meta XLV De l ? érudition à l ? échec la note du traducteur jacqueline henry Université de Paris Sorbonne Nouvelle Paris France RÉSUMÉ Une des solutions employées par certains traducteurs face à une di ?culté de restitution en langue cible est la note du traducteur N d T Cet article traite des caractéristiques de la note en général et des types d ? ?uvres dans lesquelles on rencontre des N d T Il examine la situation du traducteur et des moyens dont il dispose pour résoudre certains problèmes en particulier celui de l ? explicitation d ? éléments implicites dans l ? original ABSTRACT To cope with some di ?culties in rendering an element in the source text translators sometimes add a footnote This article deals with the characteristics of the footnote in general and with the kind of texts in which one can ?nd translators ? footnotes It raises the issue of the translator ? s position between the author and the reader and considers the means available to him her in order to solve some problems especially when something implicit in the original may have to be made more explicit MOTS - CLÉS KEYWORDS traduction note du traducteur N d T intraduisible explicitation lecteur C ? est alors que je travaillais sur ma thèse consacrée à la traduction des jeux de mots Henry que mon attention a été plus particulièrement attirée pour la première fois par la question des
Documents similaires










-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jui 06, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 96.3kB