J allouch lettre pour lettre transcrire traduire translitterer charles henri pradelles de la tour
Charles-Henry Pradelles De Latour J Allouch Lettre pour lettre Transcrire traduire translittérer In L'Homme tome n pp - Citer ce document Cite this document Pradelles De Latour Charles-Henry J Allouch Lettre pour lettre Transcrire traduire translittérer In L'Homme tome n pp - http www persee fr web revues home prescript article hom - num CComptes rendus Jean Allouch Lettre pour lettre Transcrire traduire translittérer Toulouse Édi tions Ères p index ill schémas Littoral Essais en Psychanalyse ? Lettre pour lettre est un ouvrage de psychanalyse consacré à une clinique dont le déchi ?rement serait écriture Lire avec de l'écrit c'est mettre en rapport de l'écrit avec de l'écrit ou plus précisément translittérer Cette opération centrale qui est à la clé des déchi ?rements et à l'origine même des écritures phonographiques est généralement laissée pour compte dans notre discipline On dit couramment que les ethnologues transcrivent et traduisent des récits des rites et des conduites mais jusqu'à nouvel ordre il n'est jamais dit qu'ils translittèrent Et pourtant que fait Lévi-Strauss sinon lire de l'écrit avec de l'écrit quand il ramène le système de parenté des Kariera à un jeu de permutations mathématiques et décode les mythes à l'aide de la formule Fx a Fy b Fx b Fa ?? y Certes il n'est pas possible de translittérer s'il n'y a pas eu au préalable transcriptions et traductions Les trois opérations sont nécessaires Mais en quoi di ?èrent-elles les unes des autres Quelles sont leurs spéci ?cités respectives Telles sont les questions auxquelles Jean Allouch apporte des éléments de réponse qui intéressent tous ceux qui écrivent Interroger les opérations de l'écrit c'est interroger le processus même de la recherche Ne seraitce qu'à ce titre cet ouvrage de psychanalyse concerne aussi les ethnologues La translittération est tout d'abord déchi ?rement les travaux de Champollion sur l'écriture hiéroglyphique l'attestent A l'époque o? les textes inscrits sur la pierre de Rosette furent connus des spécialistes on pensait que les caractères hiérogly phiques étaient représentatifs d'idées à l'exception des caractères insérés dans des cartouches qui eux devaient transcrire des noms propres Cette conjecture s'étayait sur deux faits D'une part les caractères inscrits dans le cartouche de la pierre de Rosette comportaient un nombre de signes égal à celui de l'inscription du nom de Ptolémée dans le texte grec d'autre part on savait qu'un nom propre ne se traduit pas Pas plus en grec qu'en français on ne traduit M Smith ? par M Forgeron ? A la di ?érence des autres signi ?ants d'une langue les noms propres n'ont pas pour but de faire sens Fort de ces acquis Champollion rapprocha le cartouche de la pierre de Rosette de ceux gravés sur l'obélisque de Philae qui étaient eux aussi traduits en grec La traduction mentionnait que le prêtre du temple adressait une requête à Ptolémée et à son épouse Cléop? tre Comme ces deux noms comprennent en grec des lettres communes occupant dans chacun d'eux des places di ?érentes L'Homme avr -juin XXV pp - C
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mar 31, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 42.5kB