Ibn pro ii LES PROLÉGOMÈNES D ? IBN KHALDOUN - de l ? hégire - de J C traduits en Français et commentés par W MAC GUCKIN DE SLANE - Deuxième partie Un document produit en version numérique par Pierre Palpant bénévole Courriel ppalpant uqac ca Dans le cadr
LES PROLÉGOMÈNES D ? IBN KHALDOUN - de l ? hégire - de J C traduits en Français et commentés par W MAC GUCKIN DE SLANE - Deuxième partie Un document produit en version numérique par Pierre Palpant bénévole Courriel ppalpant uqac ca Dans le cadre de la collection ?? Les classiques des sciences sociales ? fondée et dirigée par Jean-Marie Tremblay professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi Site web http classiques uqac ca Une collection développée en collaboration avec la Bibliothèque Paul -Émile Boulet de l ? Université du Québec à Chicoutimi Site web http bibliotheque uqac ca CIBN KHALDOUN ?? Les Prolégomènes deuxième partie Un document produit en version numérique par Pierre Palpant collaborateur bénévole Courriel ppalpant uqac ca à partir de LES PROLÉGOMÈNES d ? IBN KHALDOUN Deuxième partie Traduits en Français et commentés par William MAC GUCKIN Baron DE SLANE membre de l ? Institut Reproduction photomécanique de la deuxième partie des tomes XIX XX et XXI des Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliothèque Nationale publiés par l ? Institut de France Librairie orientaliste Paul Geuthner Paris pages Police de caractères utilisée Times et points Mise en page sur papier format Lettre US letter ? ? x ? ? Édition complétée le Ier mars à Chicoutimi Québec CIBN KHALDOUN ?? Les Prolégomènes deuxième partie NOTE CSS Un clic sur hors adresse courriel renvoie à la table des matières A tout endroit Ctrl Fin ou Ctrl End renvoie au de ?n d ? ouvrage Ctrl Pos ou Ctrl Begin renvoie au de début d ? ouvrage Les pages de l ? édition papier sont repérées par des numéros décalés vers le bas et précédés de ? p ? On peut donc aisément atteindre une page en cliquant sur édition rechercher ? xxx ? Les pages de l ? édition de Paris du texte arabe sont repérées par des numéros décalés vers le bas et précédés de ? ? On les atteint en cliquant sur édition rechercher ? xxx ? A savoir les transcriptions en caractères arabes ont été faites à l ? aide des caractères spéciaux de l ? édition standard de Word Ces caractères sont très largement su ?sants parce que le traducteur n ? utilise pas dans la très grande majorité des cas les points diacritiques Cependant lorsque ces points sont utilisés leur présence interdit la liaison des caractères liés Cette rare petite gêne a été préférée au chargement d ? une police complète de caractères La même idée a prévalue pour la trascription de quelques caractères grecs esprits ? intérieur rendu par le cyrillique A savoir aussi dans l ? édition-papier l ? orthographe de la traduction d ? un même mot arabe principalement un nom est quelquefois modi ?ée au ?l des pages et des parties notamment quant aux accents aux trémas aux tirets Par ailleurs ? po? me ? dans l ? édition-papier a été écrit ? poème ? ? po? te ? ? poète ? et ? très-xxx
Documents similaires










-
48
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mar 25, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.7MB