Le langage la poesie et la traduction poetique ou une approche scientifique de la traduction poetique

Document generated on p m Meta Journal des traducteurs Le langage la poésie et la traduction poétique ou une approche scienti ?que de la traduction poétique Erol Kayra Volume Number juin URI https id erudit org iderudit ar DOI https doi org ar See table of contents Publisher s Les Presses de l'Université de Montréal ISSN - print - digital Explore this journal Cite this article Kayra E Le langage la poésie et la traduction poétique ou une approche scienti ?que de la traduction poétique Meta ?? https doi org ar Article abstract This article discusses various aspects of poetic translation An art in itself and a form of creativity poetic translation constitutes more than language to language transfer it is an activity involving both perception and creation Tous droits réservés ? Les Presses de l'Université de Montréal This document is protected by copyright law Use of the services of Érudit including reproduction is subject to its terms and conditions which can be viewed online https apropos erudit org en users policy-on-use This article is disseminated and preserved by Érudit Érudit is a non-pro ?t inter- university consortium of the Université de Montréal Université Laval and the Université du Québec à Montréal Its mission is to promote and disseminate research https www erudit org en CLE LANGAGE LA POÉSIE ET LA TRADUCTION POÉTIQUE OU UNE APPROCHE SCIENTIFIQUE DE LA TRADUCTION POÉTIQUE EROL KAYRA Université Çukurova Adana Turquie Meta XLIII Résumé L'auteur discute de divers aspects de la traduction poétique Plus qu'un simple recodage la traduction poétique est un art en soi une création originale une activité pratique et de savoir lié à la perception et à la création Abstract This article discusses various aspects of poetic translation An art in itself and a form of creativity poetic translation constitutes more than language to language transfer it is an activity involving both perception and creation INTRODUCTION La traduction poétique est d'abord à mon sens un art de recoder c'est-à-dire une activité linguistique destinée à déchi ?rer les codes d'un message source et à produire par voie de transfert de sens et de style sa double cible dont les constituants sont reliés à ces mêmes codes par une relation à la fois interne et externe En e ?et chaque mot ou chaque groupe de mots prend son sens véritable selon sa position contextuelle ou sa fonction dans l'énoncé dont il est un constituant C'est dire que l'activité de traduction poétique ne consiste pas seulement à transférer d'une langue à l'autre une pensée ou un sentiment mais aussi à mettre en ?uvre une valeur d'ordre esthétique mais de caractère sonore En d'autre termes le langage poétique en tant qu'il implique une double structure ou plus exactement une double dimension d'interdépendance ?? dimension référentielle et dimension stylistique ou esthétique Hymes quant à sa structure interne et à sa valeur sonore ?? peut se dé ?nir comme une expression ou une transposition au moyen de signes particuliers ? Bréal d'une psychologie ou d'un comportement d'un

  • 51
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager