Le probleme des strategies du traduire

Article Le problème des stratégies du traduire ? Jerzy Brzozowski Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche érudito ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit info erudit org Document téléchargé le April Le problème des stratégies du traduire jerzy brzozowski Université Jagellonne Cracovie Pologue jerzy brzozowski uj edu pl RÉSUMÉ Le concept de stratégies du traduire si largement employé est confus ce que montrent aussi bien les dé ?nitions courantes que l ? usage qu ? en font des spécialistes y compris les plus renommés L ? auteur postule un retour aux sources nécessaire et une nouvelle mise au point du problème Une stratégie ne peut être que consciente et globale Pas de choix conscient pas de stratégie donc et c ? est ce que la pratique démontre ?? l ? écriture de la traduction est considérée souvent peu systématique et pour cause En fait en ce qui a trait aux choix stratégiques à côté de quelques facteurs conscients il existe autant de facteurs de choix subconscients qui interfèrent avec ceux-là Le résultat est un amalgame qui altère une vision stratégique du traduire à un degré variable toujours à dé ?nir dans un cas précis Le niveau stratégique reste en lien assez étroit avec un niveau subordonné celui des ??techniques de traduction ?? ? qui coincident assez souvent avec les ?? universaux du traduire ?? ? parmi lesquels se trouvent de nombreuses ?? ?gures de traduction ?? ? Tout changement au niveau du message original opéré dans la traduction n ? est pas ?gure toutefois L ? usage de la notion de ?gure ne para? t justi ?é que là o? nous sommes capables de dé ?nir la nature et les conséquences du changement ou autrement dit sa valeur fonctionnelle ABSTRACT The very notion of translation strategies so popular in Translation Studies lacks precision as can be seen in widespread de ?nitions including those used by the most respectable specialists in the ?eld The author of this paper suggests returning to the basic meaning of this notion and subsequently reconsidering its scope A strategy the author argues must be global and conscious If there is no awareness there is no strategy as shown in practice Translation-writing has sometimes been judged as non-systematic In fact at the strategic choice level there are some conscious and some

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager