Les manuels de traduction essai de classification jean delisle 1

Document généré le déc TTR Traduction terminologie re daction Les manuels de traduction essai de classi ?cation Jean Delisle La pédagogie de la traduction questions actuelles et Miscellanées traductologiques Volume numéro er semestre URI https id erudit org iderudit ar DOI https doi org ar Aller au sommaire du numéro Éditeur s Association canadienne de traductologie ISSN - imprimé - numérique Découvrir la revue Citer cet article Delisle J Les manuels de traduction essai de classi ?cation TTR ?? https doi org ar Tous droits réservés ? TTR traduction terminologie rédaction ?? Les auteurs Ce document est protégé par la loi sur le droit d ? auteur L ? utilisation des services d ? Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d ? utilisation que vous pouvez consulter en ligne https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Cet article est di ?usé et préservé par Érudit Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l ? Université de Montréal l ? Université Laval et l ? Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche https www erudit org fr CLes manuels de traduction essai de classi ?cation Jean Delisle En J P Barra écrivait dans Taal Taalkunde Vertaalkunde Malgré l'accroissement considérable d'instituts spécialisés dans la formation de traducteurs depuis la deuxième guerre mondiale et l'intérêt croissant porté à l'étude de la traduction en tant que discipline scienti ?que il est assez navrant de devoir constater qu'il n'existe aucune étude complète sur l'enseignement de la traduction et de sa ses technique s Pour sa part la première présidente de l'Association canadienne de traductologie Judith Woodsworth constatait dans la revue TTR At a time of steady advances in the ?eld of translation studies and of an increasing awareness of the importance of translation pedagogy it is surprising that there has not been more work done to produce e ?ective teaching tools Il est vrai que nous disposons d'assez peu d'instruments pédagogiques adaptés aux exigences particulières de la formation des futurs traducteurs professionnels Je pense pouvoir dire que c'est le cas Quelques considérations sur renseignement de la traduction ? p Compte rendu de l'ouvrage de Pamela Russell How to Write a Précis p Cen théorie de la traduction en documentation en révision en traduction technique en traductique et en histoire de la traduction Le choix est un peu plus vaste en ce qui concerne l'initiation à la traduction générale D'un point de vue historique si l'on fait exception de l'opuscule qu'Etienne Dolet ?t para? tre à Lyon en sous le titre la Manière de bien traduire dune langue en aultre on peut considérer comme le premier manuel de traduction en langue française le traité de Gaspard de Tende - intitulé De la traduction ou Règles pour apprendre à traduire la langue Latine en langue Françoise Son auteur consigne de nombreuses règles de traduction puisées chez divers auteurs et organise son traité comme un véritable manuel de traduction ? Sans

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager