Les mille et une traductions du coran

Les mille et une traductions du Coran Les traductions du Coran en français sont nombreuses et peuvent se répartir en deux catégories celles à l'usage des croyants et les éditions à destination du grand public ou des lecteurs cultivés qui veulent avoir accès à l'un des textes majeurs de la littérature religieuse Les premières se désignent souvent par des périphrases telles que essai d'interprétation ou essai de traduction du Coran inimitable Outre la modestie des auteurs il faut rappeler que pour le musulman le Coran est écrit en arabe pur et que son style est considéré comme inimitable On peut ranger dans cette première catégorie la version de Muhammad Hamidullah Club français du livre qui a été approuvée par les autorités religieuses saoudiennes et est largement di ?usée dans les milieux musulmans Il existe aussi une bonne traduction de Cheikh Hamza Boubakeur ancien recteur de la Mosquée de Paris La traduction de Régis Blachère Maisonneuve Larose présente elle une édition critique du Coran avec des notes abondantes Elle respecte le classement habituel des sourates Mais Blachère propose en parallèle un classement chronologique des sourates par ordre de leur révélation au prophète Mahomet Il s'appuie pour cela sur les travaux de l'école allemande des orientalistes présentés dans la Geschichte des Qorans - La traduction de Régis Blachère n'est pas disponible en poche et l'engouement du public a ?ni d'épuiser les stocks Elle est donc en réimpression La traduction du grand orientaliste français Jacques Berque Albin Michel est également recommandable Elle aussi est provisoirement indisponible La traduction de Kasimirski Garnier- Flammarion remonte à Son auteur était drogman à la cour de Constantinople Elle reste intéressante cependant par ses qualités littéraires et le rôle qu'elle a joué dans la connaissance du Coran en France pendant près d'un siècle La traduction de Denise Masson est la plus répandue Publiée en elle est disponible en Pléiade et en Folio Gallimard Elle se fonde notamment sur les travaux de Régis Blachère Précédée d'une introduction fournie et d'un lexique elle s'adresse au ?dèle croyant comme au lecteur curieux Deux autres versions du Coran occupent une place à part Celle de Jean Grosjean Seuil s'e ?orce de rendre l'ampleur et le style poétique du texte arabe André Chouraqui La ?ont a poursuivi sur le Coran le travail qu'il avait déjà accompli sur la Bible rendre le sens et la saveur de la racine sémitique des mots Elle déconcertera sans doute plus d'un lecteur musulman On peut signaler aussi les traductions d'E Montet Payot et celle de René Khawam Maisonneuve Larose Le petit Que sais-je de Régis Blachère intitulé Le Coran PUF raconte l'histoire de la composition du livre l'évolution de l'exégèse musulmane Surtout il insiste sur le rôle considérable joué par le Coran dans la vie des sociétés musulmanes On lira avec intérêt l'ouvrage récent - mais un peu tou ?u - de Jacqueline Chabbi Le Seigneur des tribus Noêsis qui propose une lecture décapante du texte coranique en cherchant à retrouver pardelà la tradition musulmane ce que

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager