Les notes du traducteur des voyages de gulliver detonation et detonnement
Document generated on p m Lumen Selected Proceedings from the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies Travaux choisis de la Société canadienne d'étude du dix-huitième siècle Les notes du traducteur des Voyages de Gulliver détonation et détonnement ? Benoit Léger Volume URI https id erudit org iderudit ar DOI https doi org ar See table of contents Publisher s Canadian Society for Eighteenth-Century Studies Société canadienne d'étude du dix-huitième siècle ISSN - print - digital Explore this journal Cite this article Léger B Les notes du traducteur des Voyages de Gulliver détonation et détonnement ? Lumen ?? https doi org ar Copyright ? Canadian Society for Eighteenth-Century Studies Société canadienne d'étude du dix-huitième siècle This document is protected by copyright law Use of the services of Érudit including reproduction is subject to its terms and conditions which can be viewed online https apropos erudit org en users policy-on-use This article is disseminated and preserved by Érudit Érudit is a non-pro ?t inter- university consortium of the Université de Montréal Université Laval and the Université du Québec à Montréal Its mission is to promote and disseminate research https www erudit org en C Les notes du traducteur des Voyages de Gulliver détonation et détonnement ? Cet article aborde le rôle d'un élément peu étudié du paratexte des traductions au XVIIIe siècle soit le corpus des notes du traducteur à partir du cas de la traduction des Voyages de Gulliver par Pierre-François Guyot abbé Desfontaines - publiée d'abord en Cette traduction a fait l'objet de nombreuses critiques en fait le plus souvent des comparaisons minutieuses de l'original et de la traduction qui montrent les in ?délités ? de la traduction Ces critiques relèvent en fait des jugements traditionnels sur la traduction jugements parfois engagés ? teintés de platonisme et o? l'idée d'un original génial et intouchable est plus ou moins latente de même que celle d'une conception souvent ambigu? de la ?délité ? en traduction Notre lecture de la traduction de Desfontaines tient compte de ce que Berman dé ?nit comme l' analyse descriptive ? et comme la critique des traductions ? De l'analyse descriptive nous reprenons le souci de re- Les recherches qui ont mené au présent article ont été rendues possibles gr? ce à une subvention du Fonds pour la formation de chercheurs et l'aide à la recherche du gouvernement du Québec L'auteur tient à remercier son assistante de recherche Janine Hopkinson Jonathan Swift Voyages de Gulliver Paris Jacques Guérin Sauf mention contraire l'édition utilisée ici est celle de Garnier dans les Voyages imaginaires Paris qui reprend la plupart des notes de Desfontaines ainsi que la préface du traducteur de l'édition revue et corrigée de L'orthographe des citations n'a pas été modi ?ée Voir Thelma Morris L'abbé Desfontaines et son rôle dans la littérature de son temps ? Studies on Voltaire and the Eighteenth Century Sybil Goulding Swift en France Paris Champion Antoine Berman Pour une critique des traductions John Donne Paris Gallimard Ibid - - LUMEN XXI - - ?
Documents similaires










-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 03, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 104.7kB