Les strate gies de traduction dans les cultures jose lambert 1

Artículo Les stratégies de traduction dans les cultures positions théoriques et travaux récents ? José Lambert TTR traduction terminologie rédaction vol n p - Para citar la versión digital de este artículo utilizar la siguiente dirección http id erudit org iderudit ar Nota Las reglas de escritura de las referencias bibliográ ?cas pueden variar según los diferentes dominios del conocimiento Este documento está protegido por la ley de derechos de autor La utilización de los servicios de Érudit comprendida la reproducción se rige por su política de utilización que se puede consultar en el URI http www erudit org documentation eruditUserPolicy pdf Érudit es un consorcio interuniversitario conformado por la Université de Montréal la Université Laval y la Université du Québec à Montréal Su misión es la promoción y la valorización de la investigación Érudit ofrece servicios de edición de documentos cientí ?cos desde comuníquese por favor con el equipo de Érudit en erudit umontreal ca Documento descargado el febrero CLes Stratégies de traduction dans les cultures positions théoriques et travaux récents José Lambert Théorie et histoire En un théoricien bien connu se déclarait convaincu que l'étude historique des traductions n'est d'aucune utilité pour la théorie Seul l'essor des théories depuis les années ainsi que l'orientation plutôt formaliste de ces théories peuvent expliquer une telle prise de position Entre temps les positions théoriques dominantes ont évolué au point que les modèles appliqués à la question des traductions sont devenus nettement plus fonctionnels On accepte généralement désormais que les techniques utilisées par les traducteurs répondent à des options culturelles ou à des normes au point qu'on leur applique le terme stratégies ? les traducteurs individuels et collectifs choisissent entre di ?érentes options qui se situent souvent à l'intérieur d'un schéma de possibilités Il devient ainsi essentiel du point de vue théorique et du point de vue historique de mieux conna? tre les relations entre les traditions en matière de traduction d'une part et les situations culturelles d'autre part Les travaux historiço-descriptifs cessent par la même occasion d'être du seul ressort des Études de traduction ? elles relèvent de l'histoire des langues des littératures de la théorie de la littérature de l'anthropologie voire des études politiques ou économiques etc Une meilleure compréhension du caractère interdisciplinaire des travaux en matière de traduction amène par ailleurs les spécialistes à opposer de manière moins mécanique les traductions littéraires ? et les autres voire même à renoncer à des oppositions trop étroitement binaires littéraire technique théorique historique Bref l'assouplissement des positions théoriques et des positions historicistes a eu pour e ?et de replacer la question des traductions au sein des études culturelles CLes cultures d'antan travaux actuels La linguistique générale et la théorie de la littérature sont restées plutôt fermées jusqu'ici à la question des traductions La littérature comparée par contre et même une certaine histoire des littératures qui ont été vivement critiquées sous cet angle voici une dizaine d'années ont tendance à accorder à la traduction une place privilégiée L'Association internationale de littérature comparée et

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager