Medjahed milouda 2016 memoire

Université de Montréal Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil et d ? Abdesselam Cheddadi par Milouda Medjahed Département de linguistique et de traduction Faculté des arts et des sciences Mémoire présenté à la Faculté des arts et des sciences en vue de l ? obtention du grade de ma? trise M A en traduction Option recherche Mai ? Milouda Medjahed CUniversité de Montréal Faculté des études supérieures et postdoctorales Ce mémoire intitulé Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil et d ? Abdesselam Cheddadi Présenté par Milouda Medjahed a été évalué par un jury composé des personnes suivantes Hélène Buzelin présidente du jury Marie-Alice Belle directrice de recherche Alvaro Echeverri membre du jury CRésumé Ce mémoire porte sur les retraductions françaises du XXe siècle d ? Al Moqaddima Les Prolégomènes d ? Ibn Khaldoun un traité historique et philosophique du XIVe siècle La première traduction française Les Prolégomènes est réalisée par De Slane entre et Elle est suivie de deux retraductions à savoir Discours sur l ? histoire universelle réalisée par Vincent-Mansour Monteil et Le Livre des Exemples I Autobiographie La Muqaddima réalisée par Abdesselam Cheddadi L ? objet de ce mémoire est de mener une analyse contextuelle paratextuelle et discursive de ces deux retraductions de l ? ?uvre monumentale d ? Ibn Khaldoun a ?n de dégager les principaux facteurs déterminant dans chaque cas le choix de retraduire Notre approche théorique s ? inscrit dans le contexte récent de remise en cause de ladite hypothèse de la retraduction ? d ? Antoine Berman qui privilégie une analyse textuelle de l ? ?uvre re traduite en négligeant quelque peu l ? analyse contextuelle éclairant les conditions de production des retraductions et en limitant le positionnement du traducteur à sa relation envers la vérité ? du texte source Ainsi en retraçant l ? histoire des di ?érentes éditions des Prolégomènes au XXe siècle en exposant le contexte qui entoure les retraductions et en nous nous attachant aux stratégies discursives déployées par les traducteurs en marge de ces dernières nous tenons compte des ré exions récentes sur les causalités multiples ? du phénomène de la retraduction tout en montrant comment la subjectivité du traducteur ses décisions et ses motivations sont reliées à tous les éléments extratextuels ou contextuels mis en valeur par les théoriciens Nous montrons par notre analyse que les deux retraductions au corpus sont motivées par des facteurs internes au texte tels que l ? authenticité de leur original une meilleure connaissance du texte de la langue et de la culture source la nécessité de corriger des erreurs dans les traductions antérieures mais aussi par de nouveaux éléments externes au texte tels que le changement de normes sociales littéraires et traductionnelles l ? émergence de nouvelles interprétations du texte le positionnement idéologique du retraducteur sa volonté de i Cs ? imposer comme une autorité etc La retraduction s ? avère donc un phénomène complexe motivé

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager