D russi guide to translation management

Guide de gestion des projets de traduction David Russi ?? UCAR COMET Rebecca Schneider ?? Service Météorologique du Canada Publié par The COMET Program avec l ? aide de l ? International Activities O ?ce du National Weather Service du NOAA et du Service Météorologique du Canada CNo de version ? The COMET Program Tous droits réservés Avis légal https www meted ucar edu about legal php CPréface Le présent Guide de gestion des projets de traduction réunit un ensemble de lignes directrices qui visent à aider les organisations du monde entier à obtenir des traductions de qualité Bien qu ? il ait principalement été conçu pour les Services météorologiques et hydrologiques nationaux souhaitant traduire du matériel didactique pour appuyer leurs e ?orts de formation et de perfectionnement professionnel le guide présente des concepts généraux qui sont d ? intérêt pour tout organisme ou toute organisation qui désire transmettre des renseignements dans d ? autres langues La traduction est un chantier complexe qui exige une grande collaboration de multiples participants pour donner un produit de qualité Le présent guide explique le processus de traduction décrit certains pièges ainsi que les façons de les éviter et o ?re des conseils pour vous aider à former une équipe de traduction notamment pour choisir une entreprise de traduction ou des traducteurs pigistes De plus il aborde certains autres sujets comme les formats de traduction et de distribution les tarifs les outils les ressources et les pratiques exemplaires qui peuvent favoriser de meilleurs résultats En ?n il comprend des exemples de listes de véri ?cation de lignes directrices et de feuilles d ? instructions pouvant être adaptées et utilisées dans les di ?érentes étapes du processus de traduction Ce guide a été rédigé conjointement par The COMET Program et le Service météorologique du Canada SMC Nous remercions chaleureusement Corinne McKay de ses excellentes suggestions et Bruce Muller pour avoir révisé le guide Guide de gestion de projets de traduction i C Qu ? est-ce que la traduction Pourquoi traduire Qu ? est-ce que la traduction À qui la traduction peut-elle pro ?ter Comprendre le processus de traduction Résumé Préparer un projet de traduction Désigner un responsable de projet ou une équipe de projet Dé ?nir la portée du projet Que doit- on vraiment traduire Documents sources Types de format et considérations Audio Images et animations Format de présentation Technologies de la traduction Budget et tarifs Droits d ? auteur Résumé Réunir une équipe de traduction Personnel à l ? interne Entreprises de traduction Traducteurs à la pige Experts en la matière Résumé Soutenir le processus de traduction Communication Documentation des projets Lignes directrices générales pour la traduction Lignes directrices propres à chaque rôle Plan de projet Instructions relatives au projet Listes de véri ?cation Documents de référence Guide de gestion de projets de traduction ii C Guides de style propres à chaque langue Glossaires Sommaire Documents de soutien Fiche de suivi de projet de traduction Instructions relatives à la traduction Modèle de questions et

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Apv 19, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 169.6kB